Atos 25

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pestos verup betu kiap loḳ yah Peliks ben benedo Sisarea buk löö loḳ mëm raḳ meya Yerusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam böp vu Yuda deya vu yi bedenër ġaġek raḳ Paulus. Denër niwëëk vu Pestos bë,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 “Ġedoḳ vu he, begwevonġ Paulus nam Yerusalem.” In kwaj nevo bë degetunġ dum doḳ aggata bedengis Paulus menadiiḳ.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Rëḳ Pestos nër yah bë, “Dus raḳ in senah mena Sisarea, om Paulus medo ḳarabus sagu.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Om ham alam ggev deduḳ medenam geving sa, in nabë mehö sagi vonġ nġaa ti paya, og denanër ġaġek jaḳ yi.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Lob Pestos nedo ving sir maḳ yoh vu buk nemadvahi-bevidek-löö ma nemadluho ggovek, log luḳ meyah Sisarea. Log monbuk lob raḳ ya nedo begganġ-ġaġek-yi, log nër vu sir bë degeḳo Paulus nam.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paulus verup lob alam Yuda sën deluḳ medeyam vu Yerusalem lo yam detetup yi gedenër ġaġek maggin nġahiseḳë raḳ yi. Rëḳ su deyoh vu bë detato hir ġaġek vu Pestos nabë yönon rë.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Lob Paulus nër yah bë, “Sa su hevonġ nġaa nipaya ti vu alam Yuda hir horek ma, vu dub-vabuung-böp ma, vu mehö-los-bengö Sisar* rë.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Rëḳ Pestos vonġin bë alam Yuda ahëj geving yi om loḳ tepëḳ vu Paulus bë, “Yoh vu bë hil anah Yerusalem besa ġanġo honġ ġaġek gëp sagu ma ma?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Rëḳ Paulus nër yah bë, “Gwëbeng sa nare loḳ mehö-los-bengö Sisar* yi begganġ-ġaġek-yi, lom begganġ sagi og begganġ-ġaġek-yi om ham gwenġo sa ġaġek doḳ! Ġeraḳ ni ggovek ya bë sa su hevonġ nġaa nipaya ti vu alam Yuda rë.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nabë nipaya böp ti neggëp vu sa beyoh vu bë dengis sa doḳ nah mesa nadiiḳ, og ggovek, gemëm dengis sa. Gaḳ nabë ġaġek sën denenër raḳ sa agi su anon rë, og mehöti su yoh vu bë bo sa doḳ na nemaj rë. Om sën sa ḳetaġ vu mehö-los-bengö Sisar* bë genġo sa ġaġek.”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Lob Pestos vengwënġ ving yi alam sën denevo kwa vu yi lo muġin, loḳ mëm nër bë, “Ġekwetaġ bë Sisar* genġo honġ ġaġek, om ġena vu Sisar*!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Buk la ya ggovek loḳ mehö-los-bengö Agripa luho venë Bernisi deyam Sisarea in bë degelë Pestos medenajom nema.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Luho denedo Sisarea buk nġahi lob Pestos nër Paulus yi ġaġek bengö ya vu mehö-los-bengö bë, “Peliks ḳo mehöti ya ḳarabus wirek meya nedo.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Lob seraḳ meya Yerusalem lom alam-deneḳo-seriveng hir ggev los alam teta vu Yuda denër ġaġek raḳ yi, gedenër vu sa bë sebo nyëvewen vu yi.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Rëḳ senër yah vu sir bë he Rom, og he su navo maggin meris meris vu mehöti rë. Gaḳ mehö sën ġaġek neggëp vu yi lo, og mëm ya nare alam sën denenër ġaġek raḳ yi lo malaj muġin, gehe navo nyëġ vu yi in bë bare menanër ġaġek nom jaḳ ġaġek sën denenër raḳ yi lo.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Lob he sepa he mayam, lob sa su köpeḳ rë. Gaḳ heng to log sa nado raḳ begganġ-ġaġek-yi gesenër bedeḳo mehö saga yam.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Lob alam sën denër ġaġek raḳ yi lo denare. Lob sa hekuung bë rëḳ denanër ġaġek nipaya jaḳ yi, rëḳ ma.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Gaḳ losho deneggök sir in aggata sën degeḳo hir ḳeriing lu nġaa jaḳ lo. Gedeneggök sir in mehö diiḳsën ti arë nebë Yesu, in Paulus nër bë mehö saga nedo mala vesa.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Lom seraḳ ni bë sa su yoh vu bë ġanġo ġaġek degwa la nabë saga rë, om seloḳ tepëḳ in Paulus bë, ‘Maḳ hil anah Yerusalem loḳ mëm sëḳ ġanġo honġ ġaġek sënë gëp sagu.’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Rëḳ Paulus nër bë yö medo doḳ ḳarabus, gemehö-los-bengö Sisar* genġo yi ġaġek rë. Lom senër bë nah medo ḳarabus besa natöḳ vu aggata rë, loḳ mëm sa ġevonġ yi na vu Sisar*.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Lob Agripa nër vu Pestos bë, “Sa bë ġanġo mehö sagi yi ġaġek!” Lob yoġek bë, “Neheng rëḳ gwenġo!”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Lob monbuk lob Agripa luho Bernisi devuneḳ log alam deḳo luho raḳ ḳapah medeyam. Luho deloḳ ya begganġ-supinsën-yi ving alam-beġö-yi alaj pin, los alam böp böp vu nyëġ sagu, lob Pestos nër bedeḳo Paulus yam.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Log nër bë, “Mehö-los-bengö Agripa, geham alam pin sën ham yam nedo ving he-ë, ham gwelë mehö sënë! Alam Yuda pin vu Yerusalem gevu sënë ving bedejij sa rot bedetahi niwëëk bë su medo mala vesa, gaḳ nadiiḳ.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Rëḳ sa halë bë su vonġ nġaa nipaya ti in bë mëm hil angis yi menadiiḳ rë. Log yö ketaġ raḳ avi bë Sisar* genġo yi ġaġek, om sën sa hevonġin bë ġevonġ yi na.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Rëḳ sa su töḳ vu yi ġaġek anon degwa ti meneggëp ranġah in bë mëm sa ḳevu ḳapiya betateḳin vu hil mehöböp Sisar* rë. Om mëm sën sa haḳo mehö sagi yam vu honġ mehö-los-bengö Agripa, gevu ham pin saga ving in hil pin ġanġo yi ġaġek nivesa, loḳ mëm sa natöḳ vu yi ġaġek la in sa ḳevu doḳ ḳapiya.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Nabë sa ġevonġ ḳarabus ti na, gesa su ġevonġ yi ġaġek degwa na geving rë, og saga su yoh vu rë.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.