Atos 25

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pestos verup betu kiap loḳ yah Peliks ben benedo Sisarea buk löö loḳ mëm raḳ meya Yerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam böp vu Yuda deya vu yi bedenër ġaġek raḳ Paulus. Denër niwëëk vu Pestos bë,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 “Ġedoḳ vu he, begwevonġ Paulus nam Yerusalem.” In kwaj nevo bë degetunġ dum doḳ aggata bedengis Paulus menadiiḳ.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Rëḳ Pestos nër yah bë, “Dus raḳ in senah mena Sisarea, om Paulus medo ḳarabus sagu.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Om ham alam ggev deduḳ medenam geving sa, in nabë mehö sagi vonġ nġaa ti paya, og denanër ġaġek jaḳ yi.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Lob Pestos nedo ving sir maḳ yoh vu buk nemadvahi-bevidek-löö ma nemadluho ggovek, log luḳ meyah Sisarea. Log monbuk lob raḳ ya nedo begganġ-ġaġek-yi, log nër vu sir bë degeḳo Paulus nam.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Paulus verup lob alam Yuda sën deluḳ medeyam vu Yerusalem lo yam detetup yi gedenër ġaġek maggin nġahiseḳë raḳ yi. Rëḳ su deyoh vu bë detato hir ġaġek vu Pestos nabë yönon rë.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Lob Paulus nër yah bë, “Sa su hevonġ nġaa nipaya ti vu alam Yuda hir horek ma, vu dub-vabuung-böp ma, vu mehö-los-bengö Sisar* rë.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Rëḳ Pestos vonġin bë alam Yuda ahëj geving yi om loḳ tepëḳ vu Paulus bë, “Yoh vu bë hil anah Yerusalem besa ġanġo honġ ġaġek gëp sagu ma ma?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Rëḳ Paulus nër yah bë, “Gwëbeng sa nare loḳ mehö-los-bengö Sisar* yi begganġ-ġaġek-yi, lom begganġ sagi og begganġ-ġaġek-yi om ham gwenġo sa ġaġek doḳ! Ġeraḳ ni ggovek ya bë sa su hevonġ nġaa nipaya ti vu alam Yuda rë.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Nabë nipaya böp ti neggëp vu sa beyoh vu bë dengis sa doḳ nah mesa nadiiḳ, og ggovek, gemëm dengis sa. Gaḳ nabë ġaġek sën denenër raḳ sa agi su anon rë, og mehöti su yoh vu bë bo sa doḳ na nemaj rë. Om sën sa ḳetaġ vu mehö-los-bengö Sisar* bë genġo sa ġaġek.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Lob Pestos vengwënġ ving yi alam sën denevo kwa vu yi lo muġin, loḳ mëm nër bë, “Ġekwetaġ bë Sisar* genġo honġ ġaġek, om ġena vu Sisar*!”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Buk la ya ggovek loḳ mehö-los-bengö Agripa luho venë Bernisi deyam Sisarea in bë degelë Pestos medenajom nema.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Luho denedo Sisarea buk nġahi lob Pestos nër Paulus yi ġaġek bengö ya vu mehö-los-bengö bë, “Peliks ḳo mehöti ya ḳarabus wirek meya nedo.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Lob seraḳ meya Yerusalem lom alam-deneḳo-seriveng hir ggev los alam teta vu Yuda denër ġaġek raḳ yi, gedenër vu sa bë sebo nyëvewen vu yi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Rëḳ senër yah vu sir bë he Rom, og he su navo maggin meris meris vu mehöti rë. Gaḳ mehö sën ġaġek neggëp vu yi lo, og mëm ya nare alam sën denenër ġaġek raḳ yi lo malaj muġin, gehe navo nyëġ vu yi in bë bare menanër ġaġek nom jaḳ ġaġek sën denenër raḳ yi lo.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Lob he sepa he mayam, lob sa su köpeḳ rë. Gaḳ heng to log sa nado raḳ begganġ-ġaġek-yi gesenër bedeḳo mehö saga yam.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Lob alam sën denër ġaġek raḳ yi lo denare. Lob sa hekuung bë rëḳ denanër ġaġek nipaya jaḳ yi, rëḳ ma.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Gaḳ losho deneggök sir in aggata sën degeḳo hir ḳeriing lu nġaa jaḳ lo. Gedeneggök sir in mehö diiḳsën ti arë nebë Yesu, in Paulus nër bë mehö saga nedo mala vesa.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Lom seraḳ ni bë sa su yoh vu bë ġanġo ġaġek degwa la nabë saga rë, om seloḳ tepëḳ in Paulus bë, ‘Maḳ hil anah Yerusalem loḳ mëm sëḳ ġanġo honġ ġaġek sënë gëp sagu.’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Rëḳ Paulus nër bë yö medo doḳ ḳarabus, gemehö-los-bengö Sisar* genġo yi ġaġek rë. Lom senër bë nah medo ḳarabus besa natöḳ vu aggata rë, loḳ mëm sa ġevonġ yi na vu Sisar*.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Lob Agripa nër vu Pestos bë, “Sa bë ġanġo mehö sagi yi ġaġek!” Lob yoġek bë, “Neheng rëḳ gwenġo!”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Lob monbuk lob Agripa luho Bernisi devuneḳ log alam deḳo luho raḳ ḳapah medeyam. Luho deloḳ ya begganġ-supinsën-yi ving alam-beġö-yi alaj pin, los alam böp böp vu nyëġ sagu, lob Pestos nër bedeḳo Paulus yam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Log nër bë, “Mehö-los-bengö Agripa, geham alam pin sën ham yam nedo ving he-ë, ham gwelë mehö sënë! Alam Yuda pin vu Yerusalem gevu sënë ving bedejij sa rot bedetahi niwëëk bë su medo mala vesa, gaḳ nadiiḳ.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Rëḳ sa halë bë su vonġ nġaa nipaya ti in bë mëm hil angis yi menadiiḳ rë. Log yö ketaġ raḳ avi bë Sisar* genġo yi ġaġek, om sën sa hevonġin bë ġevonġ yi na.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Rëḳ sa su töḳ vu yi ġaġek anon degwa ti meneggëp ranġah in bë mëm sa ḳevu ḳapiya betateḳin vu hil mehöböp Sisar* rë. Om mëm sën sa haḳo mehö sagi yam vu honġ mehö-los-bengö Agripa, gevu ham pin saga ving in hil pin ġanġo yi ġaġek nivesa, loḳ mëm sa natöḳ vu yi ġaġek la in sa ḳevu doḳ ḳapiya.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Nabë sa ġevonġ ḳarabus ti na, gesa su ġevonġ yi ġaġek degwa na geving rë, og saga su yoh vu rë.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.