Atos 22
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA
1 Nër bë, “Arig lo amaġ lo, ham gwenġo rë! Sa bë tateḳin sa ġaġek degwa ranġah vu ham.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Denġo bë Paulus nër vu sir loḳ Hibru ayej, lob ayej ma rot gesu deggee rë. Log mëm Paulus nër bë,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Sa Yuda ti. Sataġ ḳo sa ggëp Tarsus vu distrik Kilisia, rëḳ serig ggëp nyëġ böp Yerusalem sënë geGamaliel ḳo sa luḳ yi dub betahu sa niröp loḳ hil ḳenud lo hir horek pin. Gesa niġ wëëk mesayoġ ya vu Anutu timu nebë sën gwëbeng ham nimin wëëk menetamuin yi agi.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Wirek sevo maggin vu alam sën denesepa loḳ Yesu yi aggata lo, lob sa bë ngis sir medenadiiḳ. Lob seduu maluh los avëh ving raḳ sëng beya denedo begganġ ḳarabus.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp losho kaunsor hir alam teta pin deyoh vu bë rëḳ denanër ġaġek saga ranġah vu ham, in dekevu ḳapiya vu arij lo vu nyëġ böp Damaskus besa haḳo beya in bë sa naduu alam vu sagu beġaḳo nam Yerusalem bedegeḳo vanë.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Lob sa nahën nayök aggata beseya verup dus raḳ nyëġ böp Damaskus, lob hes vuheng raḳ. Loḳ pevis beranġah ti vër böpata nebë davës vu yaġek beyam jëh raḳ sa.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Lob sevës beya nahëp dob, log sa hanġo ġaġek ti yam vu sa bë, ‘Saulus, ġëvonġ vanë vu sa in va?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Rëḳ seloḳ tepëḳ yah bë, ‘Mehöböp-a? Honġ re?’ Loḳ nër yom bë, ‘Sa Yesu Nasaret sën ġenevonġ vanë vu sa lo!’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Galam sën deneya ving sa lo delë ranġah sënë ving, rëḳ su denġo mehö sënë aye rë.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Lob senër bë, ‘Om Mehöböp, sëḳ ġevonġ nabë va?’ Loḳ Mehöböp nër yom vu sa bë, ‘Kwedi jaḳ meġena Damaskus. Lob vu nyëġ sagu rëḳ mehöti nanër huk pin sën sehooin raḳ vu honġ lo tato vu honġ.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ranġah sagi gelu sa malaġ, lob sa su yoh vu bë ġalë nyëġ lu nġaa rë, om alam sën deya ving sa lo dejom loḳ sa nemaġ bedeli sa ya Damaskus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Lob mehöti nedo barë nebë Ananias. Yi mehö nesepa loḳ Moses yi horek anon rot, lom alam Yuda pin sën denedo Damaskus lo deneḳo yi raḳ bë yi mehö nivesa.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mehö saga yam vu sa benër bë, ‘Arig Saulus! Malam natum nah!’ Lob pevis besa malaġ tum ggökin yah besa halë yi.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Log nër ving bë, ‘Hil ḳenud hir Mehöböp yö ggooin honġ raḳ in bë gejaḳ kwa ni. Ġelë Mehö yohvu sënë ggovek ya, geġenġo ġaġek sën raḳ verup avi lo.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 In rëḳ ġenanër yi ġaġek ranġah. Ġenanër nġaa sën ġelë los ġenġo lo vu mehönon pin.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ma ġeneġin va rot-a? Kwedi jaḳ beġejipek bël. Ġenanër Yesu arë gerëḳ jipek honġ nġaa nipaya na.’”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Seyom heto Yerusalem, gebuk ti lob sa medo najom raḳ loḳ dub-vabuung-böp, lob sa ḳenug ya nebë pesepsën
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 besa halë Mehöböp. Lob nër vu sa bë, ‘Ġepevis! Gwevuu Yerusalem geġena! Nabë ġenanër sa ġaġek vu alam sënë og su rëḳ degenġo bedegevonġ geving rë!’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Lob senër bë, ‘Mehöböp, yö deraḳ ni bë wirek seyoh vu dub-supinsën-yi pin beseduu alam sën ayoj neya timu vu honġ lo, gesa neheveek sir.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Gewirek desis Stepan sën nenër honġ ġaġek ranġah lo mediiḳ, lob sayoġ nivesa in saga gesa vare nemalaġin alam sën denetengwa yi lo hir röpröp.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Rëḳ nër vu sa bë, ‘Ġena! Rëḳ sa ġevonġ honġ na aggata ading beġena vu alam-yu-ngwë.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Alam Yuda vare denenġo Paulus yi ġaġek rot beya verup loḳ ġaġek vewen sagi loḳ detahi niwëëk bë, “Ham jaḳ na genadiiḳ! Mehö nebë saga su medo vesa!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Lom denetahi ya niḳelap gedekah hir röpröp medenetetëhin, gedeneraa kebus raḳ medenetë ya vavunë.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Nebë saga lob alam-beġö-yi alaj nër bedeḳo Paulus loḳ ya hir ḳatum ayo. Genër vu sir ving bë debeek yi in denatöḳ jaḳ degwa sën alam Yuda denetahi ġaġek ya niḳelap raḳ yi lo.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Lom deduu Paulus ya vetii ḳele ggovek in bë debeek, rëḳ alam-beġö-yi hir kapten nare dus vu Paulus, lob Paulus nër vu yi bë, “Ham horek nër bë yoh vu bë ham beek Rom ti geham su gwenġo yi ġaġek namuġin rë?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Lob kapten nġo ġaġek sënë, lob ya menër vu alam-beġö-yi alaj bë, “Ġevonġin bë gwevonġ nabë va? Mehö saga lo yi Rom ti!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Lob ala yom vu Paulus meloḳ tepëḳ vu yi bë, “Ġenanër vu sa nabë honġ alam Rom ti ma ma?” Rëḳ Paulus yoġek bë, “Ëë-ë, sa Rom ti!”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Loḳ alam-beġö-yi alaj nër bë, “Sa hetë monë nġahiseḳë in sa vu gavman Rom gesetu Rom ti!” Rëḳ Paulus nër yah bë, “Gaḳ sa og amaġ Rom, om ataġ ḳo sa besa Rom.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Lob alam sën bë debeek yi lo pevis bedelëëin yi, galaj newa raḳ rot in kwa vo bë duu Rom ti raḳ sëng.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Rëḳ vonġin bë jaḳ nġaa sën alam Yuda denër bë Paulus vonġ paya lo ni niröp, om ḳo yi vër monbuk gevonġ ġaġek ya vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev los kaunsor pin bedesupin sir yam, log ḳo Paulus luḳ ya nare malaj.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.