Atos 21

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He hevuu sir gehe raḳ ya yaġ maya, baya heto sesor niröp maya Kos. Geheng to lob he ya rot batöḳ ya Rodos. Lob he kesuu Rodos gehe ya verup Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Lob he töḳ raḳ yaġ ti vu saga geneya los Ponisia. Lob he raḳ ya baya.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 He ya heto halë Kupros neggëp ya los he nemamin ḳëj, lob he kesuu gaya rot baya neto nyëġ böp Suria maloḳ ya Ture. In yaġ bë getunġ ḳupeḳ duḳ gëp nyëġ sagu.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Lob he ya matöḳ raḳ Kerisi-yi-alam la vu sagu, lob he nado soda ti ving sir. Loḳ Anon Vabuung vër kwaj lob denër vu Paulus bë su na Yerusalem.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Rëḳ ma gehe buk ggovek ya, lob he hevuu nyëġ sagu gaya, lob Kerisi-yi-alam pin ving hir avëh los hur mahen deli he vu begganġ ya loo nenga. Lob he yun lupin ggëp loo nenga genajom raḳ.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Log mëm he jom nemamin, log he raḳ ya yaġ baya gedeyah bej.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 He raḳ yaġ bekesuu Ture gaya rot batöḳ ya Petolemais. Lob he jom Kerisi-yi-alam lo nemaj gehe nado buk ti ving sir.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Lob monbuk lob he vu Petolemais batöḳ ya Sisarea, behe loḳ ya sinarë Pilip yi begganġ benado ving yi. Alam nemadvahi-bevidek-luu sën deloḳ vu sinarë nyëdahis in nos vu Yerusalem wirek lo ti yi.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Lob nalu avëh avö lubeluu sën maluh su dehov sir rë lo, lob sir avëh-denenër-ġaġek-ranġahsën.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 He nado Sisarea buk la ving rot, lob mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti arë nebë Agabus vu distrik Yudea meluḳ meyam Sisarea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Yam in bë gelë he, lom ḳo Paulus yi ḳabi beduu yö vaha los nema raḳ, log nër bë, “Anon Vabuung nër bë, ‘Alam Yuda vu Yerusalem rëḳ denaduu ḳabi sënë ala nabë sënë, log rëḳ debo yi doḳ na alam-yu-ngwë nemaj.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 He hanġo nebë sënë, lob he los alam pin sën he nado loḳ begganġ ti saga lo anër niwëëk vu Paulus bë su jaḳ mena Yerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Loḳ Paulus nër ġaġek yom vu he bë, “Nebë va sën ham nesu benevonġ mesayoġ maggin neraḳ-ë? Seyoh vu bë sena ḳarabus. Gaḳ nabë sa nadiiḳ in Mehöböp arë geving gëp Yerusalem, og yiḳ yoh vu ving!”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Lom he su ayoh vu bë rëḳ aġërin kwa rë, om sën he ayemin ma, gehe nër bë, “Om maam anon jaḳ noh vu Anutu kwa!”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ggovek log he semu nġaa nġaa loḳ, garaḳ maya Yerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Lob Kerisi-yi-alam la vu Sisarea desepa he bedeli he ya vu mehö sën he bë ana medo geving yi lo. Yi Kupros ti barë nebë Menason, sën yö vonġ ving wirek nyëmuġinsën lo.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 He töḳ ya Yerusalem, lob Kerisi-yi-alam deḳo he raḳ los kwaj vesa.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Gemonbuk lob Paulus ya ving he, behe ya halë Yakobus. Lob alam ggev pin denedo ving yi.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Paulus jom nemaj ggovek, log turin huk pin sën Anutu ġadu yi bevonġ vu alam-yu-ngwë lo los dahis vu sir.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Denġo lob deḳo Anutu arë raḳ, loḳ tum denër vu yi bë, “Ari! Ġeraḳ ni bë alam Yuda raḳ neggëp mehömehö detu Kerisi-yi-alam ggovek ya, lom denesepa loḳ horek sën Moses ḳo agi niwëëk ata.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Rëḳ denenġo bë ġenenër vu alam Yuda sën denedo ving alam-yu-ngwë lo bë degevuu Moses yi horek na, geġenenër bë su degerah* naluj navij, gesu desepa doḳ nġaa wirek hen gökin.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Om hil rëḳ ġevonġ nabë va? Yönon rot, rëḳ degenġo ġaġek nabë ġeyam ggovek ya.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Om ġepevis begwevonġ nġaa noh vu sën he bë nanër vu honġ agi. He alam lubeluu denër ġaġek ti venuh neggëp Anutu mala.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Om gweḳo alam saga, beġesepa doḳ horek pin sën gevonġ beham nimin veseek jaḳ gëp Anutu mala lo, gegwetunġ monë natu seriveng in sir gedekeping yuj viis na. Gwevonġ nabë sënë, og alam pin rëḳ dejaḳ ni nabë ġaġek sën denenër raḳ honġ lo, og anon ma. Gemëm yö rëḳ dejaḳ ni nabë ġenesepa loḳ Moses yi horek ving.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Gaḳ alam-yu-ngwë sën detu Kerisi-yi-alam lo, og hil ḳevu ḳapiya ya vu sir ggovek ya banër ġaġek sën hil ajoo wirek lo vu sir bë: Degeġin sir nivesa, gesu dega reggu sën alam denesis in bë degetunġ seriveng vu anutu-kuungsën lo, gesu dega ḳöḳ, gesu dega reggu sën alam deneseyu kwaj medenediiḳ lo, gesu degevonġ baggëb.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Nebë saga, lob Paulus ḳo alam saga monbuk belosho desepa loḳ horek pin sën gevonġ benij veseek jaḳ gëp Anutu mala lo. Log loḳ ya dub-vabuung-böp ving benër buk sën buk-niveseeksën-yi govek na lo tato vu alam-deneḳo-seriveng lo. Buk sën degetunġ seriveng balam-deneḳo-seriveng debesi jaḳ jepö vu sir lo.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Buk-niveseeksën-yi nemadvahi-bevidek-luu saga dus raḳ bë nama na, loḳ alam Yuda la vu distrik Asia* delë Paulus genedo loḳ dub-vabuung-böp ayo, lob deloḳ alam pin ahëj bahëj sengën raḳ. Lob dekedi dejom Paulus ahon
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 gedetahi bë, “Ham alam Israel, ham doḳ vu he! In mehö sagi nenër vu alam yoh vu nyëġ pin bë dedahun hil hed alam los hil horek gedub-vabuung-böp sagi geving. Beḳo alam Grik la loḳ yam dub-vabuung-böp sënë ving bevonġ paya vu nyëġ vabuung sënë!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Denër nebë sënë in delë Tropimas vu nyëġ böp Epesus genedo Yerusalem ving Paulus, lob dekuung bë Paulus ḳo yi loḳ ya dub ayo ving.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Nebë saga, lob alam Yerusalem pin ahëj sengën raḳ, lob deseröġ beya dejom Paulus ahon, gededadii to meyah in dub-vabuung-böp. Gedepevis bedevehii dub yi repinġ pin.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Devonġin bë dengis Paulus menadiiḳ, rëḳ bengö ya verup vu Rom hir alam-beġö-yi losho alaj bë beġö verup beyoh vu Yerusalem pin.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Lob pevis beḳo alam-beġö-yi la, geyi kapten, bedeseröġ medeluḳ medeya vu sir. Yuda delë alam-beġö-yi losho alaj, lob devuu Paulus gesu desis rë.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Lob alam-beġö-yi alaj ya dus bejom Paulus ahon genër vu yi alam-beġö-yi bededuu ahon raḳ sëng luu.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Rëḳ alam yu böpata, om detahi ġaġek ya niḳelap bededun böp rot. Lob alam-beġö-yi alaj su yoh vu bë genġo ġaġek degwa nivesa rë, lom nër vu alam-beġö-yi bë degeḳo Paulus doḳ na hir ḳatum ayo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Lob Paulus ya verup dus vu ḳatum sënë yi lël lob alam nij wëëk rot bë dengis yi menadiiḳ, lob alam-beġö-yi su deyoh vu bë degërin yi nivesa rë, lom devaḳu yi ya vavunë.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Galam pin denesepa sir bedetahi bë, “Ġengis menadiiḳ!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Alam-beġö-yi bë degeḳo Paulus doḳ na hir ḳatum ayo, rëḳ Paulus loḳ tepëḳ vu alaj bë, “Yoh vu bë sa nanër ġaġek ti vu honġ rë?” Loḳ alam-beġö-yi alaj lëk beloḳ tepëḳ yah bë, “Ġeraḳ Grik ayej ni?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Sa hekuung bë honġ Ejep ti sën ġesis beġö vu gavman vu buk agu geġeḳo alam nij paya los beġö hodeḳ 4,000 meġeya nyëġ-yumeris lo!”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Rëḳ Paulus nër yah vu bë, “O saḳ Yuda, gataġ ḳo sa ggëp Tarsus vu distrik Kilisia. Sa nyëġ los bengö. Om ġengoġek gesa nanër ġaġek dus ti vu alam sënë rë.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Lob alam-beġö-yi alaj yoġekin. Lob Paulus raḳ ya nare lël gevarah nema raḳ. Lob alam pin ayej ma, gemëm nër ġaġek ya vu sir loḳ Hibru ayej.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.