Atos 21
Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF
1 He hevuu sir gehe raḳ ya yaġ maya, baya heto sesor niröp maya Kos. Geheng to lob he ya rot batöḳ ya Rodos. Lob he kesuu Rodos gehe ya verup Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Lob he töḳ raḳ yaġ ti vu saga geneya los Ponisia. Lob he raḳ ya baya.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 He ya heto halë Kupros neggëp ya los he nemamin ḳëj, lob he kesuu gaya rot baya neto nyëġ böp Suria maloḳ ya Ture. In yaġ bë getunġ ḳupeḳ duḳ gëp nyëġ sagu.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Lob he ya matöḳ raḳ Kerisi-yi-alam la vu sagu, lob he nado soda ti ving sir. Loḳ Anon Vabuung vër kwaj lob denër vu Paulus bë su na Yerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Rëḳ ma gehe buk ggovek ya, lob he hevuu nyëġ sagu gaya, lob Kerisi-yi-alam pin ving hir avëh los hur mahen deli he vu begganġ ya loo nenga. Lob he yun lupin ggëp loo nenga genajom raḳ.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Log mëm he jom nemamin, log he raḳ ya yaġ baya gedeyah bej.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 He raḳ yaġ bekesuu Ture gaya rot batöḳ ya Petolemais. Lob he jom Kerisi-yi-alam lo nemaj gehe nado buk ti ving sir.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Lob monbuk lob he vu Petolemais batöḳ ya Sisarea, behe loḳ ya sinarë Pilip yi begganġ benado ving yi. Alam nemadvahi-bevidek-luu sën deloḳ vu sinarë nyëdahis in nos vu Yerusalem wirek lo ti yi.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Lob nalu avëh avö lubeluu sën maluh su dehov sir rë lo, lob sir avëh-denenër-ġaġek-ranġahsën.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 He nado Sisarea buk la ving rot, lob mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti arë nebë Agabus vu distrik Yudea meluḳ meyam Sisarea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Yam in bë gelë he, lom ḳo Paulus yi ḳabi beduu yö vaha los nema raḳ, log nër bë, “Anon Vabuung nër bë, ‘Alam Yuda vu Yerusalem rëḳ denaduu ḳabi sënë ala nabë sënë, log rëḳ debo yi doḳ na alam-yu-ngwë nemaj.’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 He hanġo nebë sënë, lob he los alam pin sën he nado loḳ begganġ ti saga lo anër niwëëk vu Paulus bë su jaḳ mena Yerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Loḳ Paulus nër ġaġek yom vu he bë, “Nebë va sën ham nesu benevonġ mesayoġ maggin neraḳ-ë? Seyoh vu bë sena ḳarabus. Gaḳ nabë sa nadiiḳ in Mehöböp arë geving gëp Yerusalem, og yiḳ yoh vu ving!”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Lom he su ayoh vu bë rëḳ aġërin kwa rë, om sën he ayemin ma, gehe nër bë, “Om maam anon jaḳ noh vu Anutu kwa!”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Ggovek log he semu nġaa nġaa loḳ, garaḳ maya Yerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Lob Kerisi-yi-alam la vu Sisarea desepa he bedeli he ya vu mehö sën he bë ana medo geving yi lo. Yi Kupros ti barë nebë Menason, sën yö vonġ ving wirek nyëmuġinsën lo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 He töḳ ya Yerusalem, lob Kerisi-yi-alam deḳo he raḳ los kwaj vesa.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Gemonbuk lob Paulus ya ving he, behe ya halë Yakobus. Lob alam ggev pin denedo ving yi.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paulus jom nemaj ggovek, log turin huk pin sën Anutu ġadu yi bevonġ vu alam-yu-ngwë lo los dahis vu sir.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Denġo lob deḳo Anutu arë raḳ, loḳ tum denër vu yi bë, “Ari! Ġeraḳ ni bë alam Yuda raḳ neggëp mehömehö detu Kerisi-yi-alam ggovek ya, lom denesepa loḳ horek sën Moses ḳo agi niwëëk ata.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Rëḳ denenġo bë ġenenër vu alam Yuda sën denedo ving alam-yu-ngwë lo bë degevuu Moses yi horek na, geġenenër bë su degerah* naluj navij, gesu desepa doḳ nġaa wirek hen gökin.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Om hil rëḳ ġevonġ nabë va? Yönon rot, rëḳ degenġo ġaġek nabë ġeyam ggovek ya.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Om ġepevis begwevonġ nġaa noh vu sën he bë nanër vu honġ agi. He alam lubeluu denër ġaġek ti venuh neggëp Anutu mala.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Om gweḳo alam saga, beġesepa doḳ horek pin sën gevonġ beham nimin veseek jaḳ gëp Anutu mala lo, gegwetunġ monë natu seriveng in sir gedekeping yuj viis na. Gwevonġ nabë sënë, og alam pin rëḳ dejaḳ ni nabë ġaġek sën denenër raḳ honġ lo, og anon ma. Gemëm yö rëḳ dejaḳ ni nabë ġenesepa loḳ Moses yi horek ving.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Gaḳ alam-yu-ngwë sën detu Kerisi-yi-alam lo, og hil ḳevu ḳapiya ya vu sir ggovek ya banër ġaġek sën hil ajoo wirek lo vu sir bë: Degeġin sir nivesa, gesu dega reggu sën alam denesis in bë degetunġ seriveng vu anutu-kuungsën lo, gesu dega ḳöḳ, gesu dega reggu sën alam deneseyu kwaj medenediiḳ lo, gesu degevonġ baggëb.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Nebë saga, lob Paulus ḳo alam saga monbuk belosho desepa loḳ horek pin sën gevonġ benij veseek jaḳ gëp Anutu mala lo. Log loḳ ya dub-vabuung-böp ving benër buk sën buk-niveseeksën-yi govek na lo tato vu alam-deneḳo-seriveng lo. Buk sën degetunġ seriveng balam-deneḳo-seriveng debesi jaḳ jepö vu sir lo.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Buk-niveseeksën-yi nemadvahi-bevidek-luu saga dus raḳ bë nama na, loḳ alam Yuda la vu distrik Asia* delë Paulus genedo loḳ dub-vabuung-böp ayo, lob deloḳ alam pin ahëj bahëj sengën raḳ. Lob dekedi dejom Paulus ahon
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 gedetahi bë, “Ham alam Israel, ham doḳ vu he! In mehö sagi nenër vu alam yoh vu nyëġ pin bë dedahun hil hed alam los hil horek gedub-vabuung-böp sagi geving. Beḳo alam Grik la loḳ yam dub-vabuung-böp sënë ving bevonġ paya vu nyëġ vabuung sënë!”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Denër nebë sënë in delë Tropimas vu nyëġ böp Epesus genedo Yerusalem ving Paulus, lob dekuung bë Paulus ḳo yi loḳ ya dub ayo ving.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Nebë saga, lob alam Yerusalem pin ahëj sengën raḳ, lob deseröġ beya dejom Paulus ahon, gededadii to meyah in dub-vabuung-böp. Gedepevis bedevehii dub yi repinġ pin.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Devonġin bë dengis Paulus menadiiḳ, rëḳ bengö ya verup vu Rom hir alam-beġö-yi losho alaj bë beġö verup beyoh vu Yerusalem pin.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Lob pevis beḳo alam-beġö-yi la, geyi kapten, bedeseröġ medeluḳ medeya vu sir. Yuda delë alam-beġö-yi losho alaj, lob devuu Paulus gesu desis rë.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Lob alam-beġö-yi alaj ya dus bejom Paulus ahon genër vu yi alam-beġö-yi bededuu ahon raḳ sëng luu.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Rëḳ alam yu böpata, om detahi ġaġek ya niḳelap bededun böp rot. Lob alam-beġö-yi alaj su yoh vu bë genġo ġaġek degwa nivesa rë, lom nër vu alam-beġö-yi bë degeḳo Paulus doḳ na hir ḳatum ayo.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Lob Paulus ya verup dus vu ḳatum sënë yi lël lob alam nij wëëk rot bë dengis yi menadiiḳ, lob alam-beġö-yi su deyoh vu bë degërin yi nivesa rë, lom devaḳu yi ya vavunë.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Galam pin denesepa sir bedetahi bë, “Ġengis menadiiḳ!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Alam-beġö-yi bë degeḳo Paulus doḳ na hir ḳatum ayo, rëḳ Paulus loḳ tepëḳ vu alaj bë, “Yoh vu bë sa nanër ġaġek ti vu honġ rë?” Loḳ alam-beġö-yi alaj lëk beloḳ tepëḳ yah bë, “Ġeraḳ Grik ayej ni?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Sa hekuung bë honġ Ejep ti sën ġesis beġö vu gavman vu buk agu geġeḳo alam nij paya los beġö hodeḳ 4,000 meġeya nyëġ-yumeris lo!”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Rëḳ Paulus nër yah vu bë, “O saḳ Yuda, gataġ ḳo sa ggëp Tarsus vu distrik Kilisia. Sa nyëġ los bengö. Om ġengoġek gesa nanër ġaġek dus ti vu alam sënë rë.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Lob alam-beġö-yi alaj yoġekin. Lob Paulus raḳ ya nare lël gevarah nema raḳ. Lob alam pin ayej ma, gemëm nër ġaġek ya vu sir loḳ Hibru ayej.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.