Atos 20

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ġaġek sënë ahë yes raḳ ggovek, log Paulus supin Yesu yi hur lo deyam vu yi, menër ġaġek vahi vu sir in bë bo niwëëk doḳ ayoj. Log jom nemaj geya raḳ beya distrik Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ya meyoh vu nyëġ pin menër ġaġek nġahiseḳë in ġadu Kerisi-yi-alam beya verup dob Grik,
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 lom nedo sagu yoh vu kwev löö ggovek, log bë jaḳ yaġ mena Suria. Rëḳ nġo bë alam Yuda dejoo ġaġek bë dengis yi menadiiḳ, lom sepa vaha meyoh distrik Masedonia beyah.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Yah log Purus nalu Sopater vu Beroya, gAristarkus lu MonSekudus vu Tesalonika, geGayus vu Derbe, geTimoti, geTukikus luho Tropimus vu distrik Asia*, bedeneya ving yi.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Alam sënë demuġin meya deneġin alu Paulus vu Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Log alu halë Buk-ggöksën-yi* ggovek log alu hevuu Pilipi galu araḳ yaġ maya. Alu aya buk nemadvahi loḳ mëm atöḳ ya vu sir ggëp Troas behe nado soda ti.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Lob Buk-sewahsën-yi* sehuksën, lob he supin he in bë aġa nos los Pasa. Lob Paulus nër ġaġek vu alam, in monbuk og bë na jaḳ. Lob nër ġaġek hus ading rot vu sir bebuk vuheng raḳ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Lob detaggi loḳ ram nġahiseḳë benare loḳ begganġ ayo vavunë sën he nasupin he loḳ lo.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Lob maluh maġëm ti arë nebë Etikus nedo raḳ veluung avi ayööng yi, gePaulus nenër ġaġek hus ading rot vu sir. Lob Etikus mala neggëp rot, lob ggëp yiing lom vës vu begganġ ayo ti sën tëb netu löö vu vavunë lo, beyam dob. Lob deluḳ meya devër yi raḳ rëḳ diiḳ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Loḳ Paulus luḳ meya tabuu mehö maġëm saga genër bë, “Ham su newamin jaḳ, in anon nahën nedo loḳ yi.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Lob Paulus raḳ yah vavunë belosho alam saga debu brët medegga. Ggovek loḳ nër ġaġek hus adingseḳë vu sir rot benyëġ heng, log ya raḳ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Gedeḳo maluh maġëm sënë medeya. Rëḳ su diiḳ rë genedo vesa, lob kwaj vesa raḳ yah.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Paulus nër muġin bë noh dob mena geto Asos, lob mëm he ġaḳo yi jaḳ nom yaġ vu sagu. Lob he raḳ yaġ bamuġin baya neheġin yi ggëp Asos.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Loḳ Paulus yök to metöḳ vu he, lob he haḳo yi raḳ yom yaġ mehe los aya Mitulene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 He kesuu Mitulene gaya, lob he hëp benyëġ heng, gehe ya verup dus vu Kios. Log he ya bebuk loḳ yah geheng, lob mëm he ya matöḳ ya Samos. Loḳ he hëp yah beheng to, log mëm he ya matöḳ ya Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus kwa vo vorot bë kesuu Epesus gena in nilël bë su medo distrik Asia* panġsën. Gaḳ bë pevis in kwa vo bë gelë Buk-supinsën-yi sën denenër bë Pentikos lo, gëp Yerusalem.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 He töḳ ya Miletus, log Paulus vonġ ġaġek ya Epesus in Kerisi-yi-alam hir ggev lo bë denam vu yi.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Deverup vu yi lob nër vu sir bë, “Ham nġo raḳ nġaa pin sën sa nehevonġ wirek loḳ sën sa nahën neverup mewis ggëp distrik Asia* lo ni.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ham raḳ ni bë alam Yuda dejoo ġaġek vunsën beron nġahiseḳë in bë dengis sa, lob saga vo maggin vu sa panġsën. Rëḳ sa su haḳo sa raḳ rë, gaḳ sa malaġ ruḳ keseh in Mehöböp yi huk gesa medo nehevonġ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Sa su vun ġaġek nivesa ti rë, gaḳ senër ranġah behevonġ nġaa pin in bë doḳ vu ham. Gesenër ranġah vu ham loḳ ham supinsën, geloḳ ham begganġ ayo ving. Besagaḳ ham raḳ ni.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Senër ġaġek niwëëk raḳ buk vu alam Yuda, gevu alam Grik in degërin ayoj nah vu Anutu, gayoj na timu vu hil Mehöböp Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Om ham gwenġo rë! Anon Vabuung negejiiin sa bë sena Yerusalem. Lob maḳ va rëḳ natöḳ vu sa vu sagu? Sa duġin.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Rëḳ Anon Vabuung tateḳin vu sa yoh vu nyëġ pin sën seya lo meseraḳ ni bë sëḳ natöḳ vu ḳarabus genġaa maggin nġahiseḳë rëḳ deġinengin sa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Rëḳ sa su kwaġ nevo naviġ sënë bë nġaa anon rë. Sa su niġ wëëk ata bë najom ahon rë, gaḳ sa bë sepa doḳ aggata sën sa nesepa loḳ lo, benama na rë. Sa bë semu huk sën sa haḳo vu Mehöböp Yesu lo na. Huk sën sa nanër Bengö Nivesa jaḳ Mehöböp yi semusemu lo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Om ham gwenġo rë! Wirek seyök vu ham besa haḳo loḳ menanër ġaġek raḳ Anutu-yi-nyëġ. Rëḳ gwëbeng seraḳ ni bë ham su rëḳ gwelë sa malaġ gökin nah rë.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Nebë saga, om gwëbeng sa bë nanër vu ham nabë: Nabë ham ti nadiiḳ bemala nama, og su degwa vu sa rë,
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 in sa su höneng rë, gaḳ sa tateḳin Anutu kwa pin los dahis vu ham.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Om ham gweġin ham nivesa, gegweġin Kerisi-yi-alam vahi geving, in Anon Vabuung ggooin ham raḳ tu alaj. Ham gweġin ham nivesa beham gweġin Mehöböp yi alam sën yö baġo sir raḳ niḳöḳ lo geving.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 In seraḳ ni bë sëḳ ġevuu ham gesena, log rëḳ alam ġaġek kuungsën la nabë anöö bemën nij paya rëḳ desarömin sir geving ham, lob degevonġ paya vu Kerisi-yi-alam.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Geham ggev la rëḳ dekedi medenanër ġaġek kuungsën la in dedadii Kerisi-yi-alam nah detamuin sir.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Om ham gweġin ham noh vu buk. Ham kwamin bo nabë sa tato aggata niröp vu ham buk los ranġah yoh vu ta löö. Gesa nasu in ham pin ti ti.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Lob gwëbeng sa hetunġ ham loḳ ya Anutu nema, geloḳ yi ġaġek semusemu ayo, lob saga yoh vu bë bo niwëëk vu ham gemëm ham rëḳ gweḳo nġaa nivesa vesa pin sën Anutu rëḳ gevonġ vu alam pin sën yö ggooin sir raḳ tu yi alam lo.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Sa su malaġ anon in mehöti yi seriva ma goor ma tob lu nġaa ti rë.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Gaḳ ham nġo raḳ ni bë sa nemaġ sënë yö jom huk beloḳ vu sa in nġaa sën sa naraḳ vu in lo. Geneloḳ vu alam sën denesepa sa lo ving.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Sa nehevonġ huk nebë sënë in tato vu ham nabë hil ġevonġ huk niwëëk in hil adoḳ vu alam seḳëj masën. Gehil kwad bo ġaġek sën Mehöböp Yesu yö nër lo nebë, ‘Mehöti sën nabë bo nġaa vu mehö ngwë, gesu kwa bo nabë rëḳ geḳo nyëvewen doḳ nah rë lo, og kwa vesa rot kesuu kwa-vesasën sën kwa vesa in nġaa sën mehö ngwë denevo vu yi lo.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulus nër ġaġek saga ggovek, log yun lus gejom raḳ ving alam ggev pin.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Lob sir pin desu rot gedekebi Paulus ahon gedemul* yi in bë rëḳ gevuu sir gena.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ayoj maggin rot in Paulus nër bë su rëḳ degelë yi gök nahin rë. Log mëm deḳo yi meya detunġ raḳ ya yaġ.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.