Atos 20

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ġaġek sënë ahë yes raḳ ggovek, log Paulus supin Yesu yi hur lo deyam vu yi, menër ġaġek vahi vu sir in bë bo niwëëk doḳ ayoj. Log jom nemaj geya raḳ beya distrik Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ya meyoh vu nyëġ pin menër ġaġek nġahiseḳë in ġadu Kerisi-yi-alam beya verup dob Grik,
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 lom nedo sagu yoh vu kwev löö ggovek, log bë jaḳ yaġ mena Suria. Rëḳ nġo bë alam Yuda dejoo ġaġek bë dengis yi menadiiḳ, lom sepa vaha meyoh distrik Masedonia beyah.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Yah log Purus nalu Sopater vu Beroya, gAristarkus lu MonSekudus vu Tesalonika, geGayus vu Derbe, geTimoti, geTukikus luho Tropimus vu distrik Asia*, bedeneya ving yi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Alam sënë demuġin meya deneġin alu Paulus vu Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Log alu halë Buk-ggöksën-yi* ggovek log alu hevuu Pilipi galu araḳ yaġ maya. Alu aya buk nemadvahi loḳ mëm atöḳ ya vu sir ggëp Troas behe nado soda ti.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Lob Buk-sewahsën-yi* sehuksën, lob he supin he in bë aġa nos los Pasa. Lob Paulus nër ġaġek vu alam, in monbuk og bë na jaḳ. Lob nër ġaġek hus ading rot vu sir bebuk vuheng raḳ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Lob detaggi loḳ ram nġahiseḳë benare loḳ begganġ ayo vavunë sën he nasupin he loḳ lo.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Lob maluh maġëm ti arë nebë Etikus nedo raḳ veluung avi ayööng yi, gePaulus nenër ġaġek hus ading rot vu sir. Lob Etikus mala neggëp rot, lob ggëp yiing lom vës vu begganġ ayo ti sën tëb netu löö vu vavunë lo, beyam dob. Lob deluḳ meya devër yi raḳ rëḳ diiḳ.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Loḳ Paulus luḳ meya tabuu mehö maġëm saga genër bë, “Ham su newamin jaḳ, in anon nahën nedo loḳ yi.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Lob Paulus raḳ yah vavunë belosho alam saga debu brët medegga. Ggovek loḳ nër ġaġek hus adingseḳë vu sir rot benyëġ heng, log ya raḳ.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Gedeḳo maluh maġëm sënë medeya. Rëḳ su diiḳ rë genedo vesa, lob kwaj vesa raḳ yah.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Paulus nër muġin bë noh dob mena geto Asos, lob mëm he ġaḳo yi jaḳ nom yaġ vu sagu. Lob he raḳ yaġ bamuġin baya neheġin yi ggëp Asos.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Loḳ Paulus yök to metöḳ vu he, lob he haḳo yi raḳ yom yaġ mehe los aya Mitulene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 He kesuu Mitulene gaya, lob he hëp benyëġ heng, gehe ya verup dus vu Kios. Log he ya bebuk loḳ yah geheng, lob mëm he ya matöḳ ya Samos. Loḳ he hëp yah beheng to, log mëm he ya matöḳ ya Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulus kwa vo vorot bë kesuu Epesus gena in nilël bë su medo distrik Asia* panġsën. Gaḳ bë pevis in kwa vo bë gelë Buk-supinsën-yi sën denenër bë Pentikos lo, gëp Yerusalem.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 He töḳ ya Miletus, log Paulus vonġ ġaġek ya Epesus in Kerisi-yi-alam hir ggev lo bë denam vu yi.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Deverup vu yi lob nër vu sir bë, “Ham nġo raḳ nġaa pin sën sa nehevonġ wirek loḳ sën sa nahën neverup mewis ggëp distrik Asia* lo ni.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ham raḳ ni bë alam Yuda dejoo ġaġek vunsën beron nġahiseḳë in bë dengis sa, lob saga vo maggin vu sa panġsën. Rëḳ sa su haḳo sa raḳ rë, gaḳ sa malaġ ruḳ keseh in Mehöböp yi huk gesa medo nehevonġ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Sa su vun ġaġek nivesa ti rë, gaḳ senër ranġah behevonġ nġaa pin in bë doḳ vu ham. Gesenër ranġah vu ham loḳ ham supinsën, geloḳ ham begganġ ayo ving. Besagaḳ ham raḳ ni.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Senër ġaġek niwëëk raḳ buk vu alam Yuda, gevu alam Grik in degërin ayoj nah vu Anutu, gayoj na timu vu hil Mehöböp Yesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Om ham gwenġo rë! Anon Vabuung negejiiin sa bë sena Yerusalem. Lob maḳ va rëḳ natöḳ vu sa vu sagu? Sa duġin.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Rëḳ Anon Vabuung tateḳin vu sa yoh vu nyëġ pin sën seya lo meseraḳ ni bë sëḳ natöḳ vu ḳarabus genġaa maggin nġahiseḳë rëḳ deġinengin sa.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Rëḳ sa su kwaġ nevo naviġ sënë bë nġaa anon rë. Sa su niġ wëëk ata bë najom ahon rë, gaḳ sa bë sepa doḳ aggata sën sa nesepa loḳ lo, benama na rë. Sa bë semu huk sën sa haḳo vu Mehöböp Yesu lo na. Huk sën sa nanër Bengö Nivesa jaḳ Mehöböp yi semusemu lo.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Om ham gwenġo rë! Wirek seyök vu ham besa haḳo loḳ menanër ġaġek raḳ Anutu-yi-nyëġ. Rëḳ gwëbeng seraḳ ni bë ham su rëḳ gwelë sa malaġ gökin nah rë.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Nebë saga, om gwëbeng sa bë nanër vu ham nabë: Nabë ham ti nadiiḳ bemala nama, og su degwa vu sa rë,
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 in sa su höneng rë, gaḳ sa tateḳin Anutu kwa pin los dahis vu ham.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Om ham gweġin ham nivesa, gegweġin Kerisi-yi-alam vahi geving, in Anon Vabuung ggooin ham raḳ tu alaj. Ham gweġin ham nivesa beham gweġin Mehöböp yi alam sën yö baġo sir raḳ niḳöḳ lo geving.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 In seraḳ ni bë sëḳ ġevuu ham gesena, log rëḳ alam ġaġek kuungsën la nabë anöö bemën nij paya rëḳ desarömin sir geving ham, lob degevonġ paya vu Kerisi-yi-alam.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Geham ggev la rëḳ dekedi medenanër ġaġek kuungsën la in dedadii Kerisi-yi-alam nah detamuin sir.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Om ham gweġin ham noh vu buk. Ham kwamin bo nabë sa tato aggata niröp vu ham buk los ranġah yoh vu ta löö. Gesa nasu in ham pin ti ti.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Lob gwëbeng sa hetunġ ham loḳ ya Anutu nema, geloḳ yi ġaġek semusemu ayo, lob saga yoh vu bë bo niwëëk vu ham gemëm ham rëḳ gweḳo nġaa nivesa vesa pin sën Anutu rëḳ gevonġ vu alam pin sën yö ggooin sir raḳ tu yi alam lo.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Sa su malaġ anon in mehöti yi seriva ma goor ma tob lu nġaa ti rë.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Gaḳ ham nġo raḳ ni bë sa nemaġ sënë yö jom huk beloḳ vu sa in nġaa sën sa naraḳ vu in lo. Geneloḳ vu alam sën denesepa sa lo ving.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Sa nehevonġ huk nebë sënë in tato vu ham nabë hil ġevonġ huk niwëëk in hil adoḳ vu alam seḳëj masën. Gehil kwad bo ġaġek sën Mehöböp Yesu yö nër lo nebë, ‘Mehöti sën nabë bo nġaa vu mehö ngwë, gesu kwa bo nabë rëḳ geḳo nyëvewen doḳ nah rë lo, og kwa vesa rot kesuu kwa-vesasën sën kwa vesa in nġaa sën mehö ngwë denevo vu yi lo.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paulus nër ġaġek saga ggovek, log yun lus gejom raḳ ving alam ggev pin.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Lob sir pin desu rot gedekebi Paulus ahon gedemul* yi in bë rëḳ gevuu sir gena.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ayoj maggin rot in Paulus nër bë su rëḳ degelë yi gök nahin rë. Log mëm deḳo yi meya detunġ raḳ ya yaġ.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.