Atos 20

Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ġaġek sënë ahë yes raḳ ggovek, log Paulus supin Yesu yi hur lo deyam vu yi, menër ġaġek vahi vu sir in bë bo niwëëk doḳ ayoj. Log jom nemaj geya raḳ beya distrik Masedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ya meyoh vu nyëġ pin menër ġaġek nġahiseḳë in ġadu Kerisi-yi-alam beya verup dob Grik,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 lom nedo sagu yoh vu kwev löö ggovek, log bë jaḳ yaġ mena Suria. Rëḳ nġo bë alam Yuda dejoo ġaġek bë dengis yi menadiiḳ, lom sepa vaha meyoh distrik Masedonia beyah.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Yah log Purus nalu Sopater vu Beroya, gAristarkus lu MonSekudus vu Tesalonika, geGayus vu Derbe, geTimoti, geTukikus luho Tropimus vu distrik Asia*, bedeneya ving yi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Alam sënë demuġin meya deneġin alu Paulus vu Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Log alu halë Buk-ggöksën-yi* ggovek log alu hevuu Pilipi galu araḳ yaġ maya. Alu aya buk nemadvahi loḳ mëm atöḳ ya vu sir ggëp Troas behe nado soda ti.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Lob Buk-sewahsën-yi* sehuksën, lob he supin he in bë aġa nos los Pasa. Lob Paulus nër ġaġek vu alam, in monbuk og bë na jaḳ. Lob nër ġaġek hus ading rot vu sir bebuk vuheng raḳ.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Lob detaggi loḳ ram nġahiseḳë benare loḳ begganġ ayo vavunë sën he nasupin he loḳ lo.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Lob maluh maġëm ti arë nebë Etikus nedo raḳ veluung avi ayööng yi, gePaulus nenër ġaġek hus ading rot vu sir. Lob Etikus mala neggëp rot, lob ggëp yiing lom vës vu begganġ ayo ti sën tëb netu löö vu vavunë lo, beyam dob. Lob deluḳ meya devër yi raḳ rëḳ diiḳ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Loḳ Paulus luḳ meya tabuu mehö maġëm saga genër bë, “Ham su newamin jaḳ, in anon nahën nedo loḳ yi.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Lob Paulus raḳ yah vavunë belosho alam saga debu brët medegga. Ggovek loḳ nër ġaġek hus adingseḳë vu sir rot benyëġ heng, log ya raḳ.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Gedeḳo maluh maġëm sënë medeya. Rëḳ su diiḳ rë genedo vesa, lob kwaj vesa raḳ yah.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Paulus nër muġin bë noh dob mena geto Asos, lob mëm he ġaḳo yi jaḳ nom yaġ vu sagu. Lob he raḳ yaġ bamuġin baya neheġin yi ggëp Asos.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Loḳ Paulus yök to metöḳ vu he, lob he haḳo yi raḳ yom yaġ mehe los aya Mitulene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 He kesuu Mitulene gaya, lob he hëp benyëġ heng, gehe ya verup dus vu Kios. Log he ya bebuk loḳ yah geheng, lob mëm he ya matöḳ ya Samos. Loḳ he hëp yah beheng to, log mëm he ya matöḳ ya Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paulus kwa vo vorot bë kesuu Epesus gena in nilël bë su medo distrik Asia* panġsën. Gaḳ bë pevis in kwa vo bë gelë Buk-supinsën-yi sën denenër bë Pentikos lo, gëp Yerusalem.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 He töḳ ya Miletus, log Paulus vonġ ġaġek ya Epesus in Kerisi-yi-alam hir ggev lo bë denam vu yi.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Deverup vu yi lob nër vu sir bë, “Ham nġo raḳ nġaa pin sën sa nehevonġ wirek loḳ sën sa nahën neverup mewis ggëp distrik Asia* lo ni.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Ham raḳ ni bë alam Yuda dejoo ġaġek vunsën beron nġahiseḳë in bë dengis sa, lob saga vo maggin vu sa panġsën. Rëḳ sa su haḳo sa raḳ rë, gaḳ sa malaġ ruḳ keseh in Mehöböp yi huk gesa medo nehevonġ.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Sa su vun ġaġek nivesa ti rë, gaḳ senër ranġah behevonġ nġaa pin in bë doḳ vu ham. Gesenër ranġah vu ham loḳ ham supinsën, geloḳ ham begganġ ayo ving. Besagaḳ ham raḳ ni.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Senër ġaġek niwëëk raḳ buk vu alam Yuda, gevu alam Grik in degërin ayoj nah vu Anutu, gayoj na timu vu hil Mehöböp Yesu.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Om ham gwenġo rë! Anon Vabuung negejiiin sa bë sena Yerusalem. Lob maḳ va rëḳ natöḳ vu sa vu sagu? Sa duġin.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Rëḳ Anon Vabuung tateḳin vu sa yoh vu nyëġ pin sën seya lo meseraḳ ni bë sëḳ natöḳ vu ḳarabus genġaa maggin nġahiseḳë rëḳ deġinengin sa.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Rëḳ sa su kwaġ nevo naviġ sënë bë nġaa anon rë. Sa su niġ wëëk ata bë najom ahon rë, gaḳ sa bë sepa doḳ aggata sën sa nesepa loḳ lo, benama na rë. Sa bë semu huk sën sa haḳo vu Mehöböp Yesu lo na. Huk sën sa nanër Bengö Nivesa jaḳ Mehöböp yi semusemu lo.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Om ham gwenġo rë! Wirek seyök vu ham besa haḳo loḳ menanër ġaġek raḳ Anutu-yi-nyëġ. Rëḳ gwëbeng seraḳ ni bë ham su rëḳ gwelë sa malaġ gökin nah rë.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Nebë saga, om gwëbeng sa bë nanër vu ham nabë: Nabë ham ti nadiiḳ bemala nama, og su degwa vu sa rë,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 in sa su höneng rë, gaḳ sa tateḳin Anutu kwa pin los dahis vu ham.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Om ham gweġin ham nivesa, gegweġin Kerisi-yi-alam vahi geving, in Anon Vabuung ggooin ham raḳ tu alaj. Ham gweġin ham nivesa beham gweġin Mehöböp yi alam sën yö baġo sir raḳ niḳöḳ lo geving.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 In seraḳ ni bë sëḳ ġevuu ham gesena, log rëḳ alam ġaġek kuungsën la nabë anöö bemën nij paya rëḳ desarömin sir geving ham, lob degevonġ paya vu Kerisi-yi-alam.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Geham ggev la rëḳ dekedi medenanër ġaġek kuungsën la in dedadii Kerisi-yi-alam nah detamuin sir.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Om ham gweġin ham noh vu buk. Ham kwamin bo nabë sa tato aggata niröp vu ham buk los ranġah yoh vu ta löö. Gesa nasu in ham pin ti ti.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Lob gwëbeng sa hetunġ ham loḳ ya Anutu nema, geloḳ yi ġaġek semusemu ayo, lob saga yoh vu bë bo niwëëk vu ham gemëm ham rëḳ gweḳo nġaa nivesa vesa pin sën Anutu rëḳ gevonġ vu alam pin sën yö ggooin sir raḳ tu yi alam lo.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Sa su malaġ anon in mehöti yi seriva ma goor ma tob lu nġaa ti rë.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Gaḳ ham nġo raḳ ni bë sa nemaġ sënë yö jom huk beloḳ vu sa in nġaa sën sa naraḳ vu in lo. Geneloḳ vu alam sën denesepa sa lo ving.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Sa nehevonġ huk nebë sënë in tato vu ham nabë hil ġevonġ huk niwëëk in hil adoḳ vu alam seḳëj masën. Gehil kwad bo ġaġek sën Mehöböp Yesu yö nër lo nebë, ‘Mehöti sën nabë bo nġaa vu mehö ngwë, gesu kwa bo nabë rëḳ geḳo nyëvewen doḳ nah rë lo, og kwa vesa rot kesuu kwa-vesasën sën kwa vesa in nġaa sën mehö ngwë denevo vu yi lo.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Paulus nër ġaġek saga ggovek, log yun lus gejom raḳ ving alam ggev pin.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Lob sir pin desu rot gedekebi Paulus ahon gedemul* yi in bë rëḳ gevuu sir gena.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ayoj maggin rot in Paulus nër bë su rëḳ degelë yi gök nahin rë. Log mëm deḳo yi meya detunġ raḳ ya yaġ.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.