Atos 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Teopilus*! Ġaġek sën sa ḳevu muġinsën lo, saga sa tateḳin nġaa pin sën Yesu nevonġ los yi ġaġek sën nenër lo,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 vu muġinsën rot beverup loḳ buk sën yah meya yaġek lo. Anon Vabuung tato huk vu yi lob nër tato vu sinarë sën ggooin sir raḳ vorot lo ggovek log Anutu ḳo yi raḳ yah yaġek.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Mehö saga sën ḳo hil nivanë mediiḳ in hil pin, loḳ tato yi vu sinarë lo beron nġahiseḳë in bë dejaḳ ni borot nabë nedo mala-tumsën lo. Denelë yi ranġah los ranġah yoh vu buk mehödahis luu, log nenër sën Anutu-yi-nyëġ anon jaḳ lo degwa tato vu sir.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Lob medo negga nos ving sir loḳ buk saga ti, lob mëm nër vu sir bë, “Ham su gwevuu Yerusalem. Gaḳ ham medo gweġin nġaa sën Amaġ nër bë rëḳ gevonġ vu ham lo. Sën senër vu ham wirek lo.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 In Jon neripek alam raḳ bël, rëḳ su buk hus ading rë gAnon Vabuung vonġin jaḳ na ham.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Loḳ buk saga desupin sir raḳ bedeloḳ tepëḳ in yi bë, “Mehöböp, maḳ buk yam ggovek bevonġin ġebër alam Israel hir nyëġ jaḳ gehil nġo vonġin ġeġin hil gökin nah nabë wirek ma va?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Rëḳ nër yah vu sir bë, “Su ham nġaa in bë ham rëḳ jaḳ buk los nġebek saga ni rë, in Amaġ yö tu ala mekwa vo meneggëp vu yi.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Rëḳ mu Anon Vabuung rëḳ nam jaḳ na ham los bo niwëëk vu ham, beham nanër sarëġ ranġah vu Yerusalem, gevu distrik Yudea los distrik Samaria bena menoh vu dob pin.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Yesu nër ġaġek sënë ggovek, gevare denemalajin yi gAnutu ḳo yi raḳ yah yaġek, lob beggob ggërin yi log su delë yi ggökin rë.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Log nahën vare malaj nesepa, lob pevis medelë mehö luu los tob veroo meris yam denare ving sir.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Lob luho denër bë, “Ham alam Galilea, ham malamin nelë yaġek panġsën in va? Yesu sën vuu ham geraḳ yah yaġek lo rëḳ duḳ nom nabë sën ham nelë yi geraḳ meyah agi!”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Lob sir vu ḳedu sën denenër arë nebë Ḳele-oliv* lo medeyah medeya Yerusalem. Ḳedu Ḳele-oliv sënë neggëp dus vu Yerusalem yiḳ yoh vu sën horek nër bë mehönon degee medena doḳ Buk-sewahsën-yi* lo.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Bedetöḳ yah Yerusalem mederaḳ ya bej meya denedo. Alam sën lo sagi: Pita, geJon, geYakobus lu Andreas, gePilip ving Tomas, geBartolomai ving Matai, geYakobus ngwë sën Alpeus nalu, log Simon ngwë sën mehö neruuk alam Rom lo, log Yudas sën Yakobus ngwë nalu.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Alam pin sagi sën ayoj timu medenejom raḳ medenedo. Gavëh la losho Maria sën Yesu ata ving Yesu ari lo pin dejom raḳ medenedo ving.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ggovek, loḳ buk ti lob Pita kedi nare loḳ ari lo pin malaj benër ġaġek ti vu sir. Gesir pin saga raḳ neggëp alam nemadvahi-bevidek-ti (120).
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Pita nër bë, “Arig lo, ġaġek sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon raḳ beyiḳ ggovek. Wirek Anon Vabuung vonġ ġaġek verup Davit avi benër raḳ Yudas, mehö saga sën tato aggata vu alam bë denajom Yesu ahon lo, lob ġaġek wirek hen saga gwëbeng anon raḳ ggovek ya.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 In wirek Yesu ggooin Yudas raḳ menedo ving he beḳo huk sënë ving he.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Ham raḳ ni bë Yudas sën agi ḳo dob len ti raḳ monë hel ḳöḳ sën devo vu yi lo, lob ya mevës bahë tetap bahë pin keseh to meya.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Lob alam pin sën denedo Yerusalem lo, denġo ġaġek saga mederaḳ ni, lom denenër dob saga loḳ ayej nebë Akeldama. Sënë nebë Dob-hel-ḳöḳ.
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Log tum ġaġek neggëp loḳ ḳapiya Saam sën denevonġ raro raḳ wirek lo nebë:
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Om hil pevis maġooin mehöti vuheng doḳ alam sën deneya ving hil los Mehöböp Yesu raḳ buk pin sën hil nehaḳo loḳ lo.
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Mehöti sën neya ving hil wirek geJon neripek alam lo, beyam verup loḳ buk sën Anutu ḳo Yesu vër in hil geḳo yi yah vavunë lo. Mehönon sën delë sagi pin, og mëm hil aġooin ti jaḳ begeḳo huk geving he benanër ranġah nabë Yesu kedi raḳ vu bedub yönon.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pita nër bë saga, lob deggooin mehö luu raḳ. Ngwë Yosep sën denenër yi nebë Barsabas garë ngwë nebë Yustus lo, log ngwë arë nebë Matias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Lom dejom raḳ vu Mehöböp bë, “Mehöböp, ġeraḳ alam pin ayoj ni, om mëm nġo ġetato vu he nabë ġehooin mehö luu sagi ngwë tena rak
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 in doḳ nah Yudas ben menatu sinarë nyëdahis geving he. In Yudas vuu huk sagi ya geya nyëġ sën bë na lo.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Lob derekö veri raḳ luho lob löö raḳ Matias, lom devonġ yi tu sinarë ving sir nemadluho-bevidek-ti sagi lo.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.