Atos 17
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Luho deya raḳ meya deverup Ampipolis, lob luho dekesuu nyëġ sagi geya deverup Apolonia, bedekesuu geya deverup Tesalonika. Sën alam Yuda hir dub-supinsën-yi ti nedo lo.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Lob Paulus vonġ ggökin yah nebë sën nevonġ yoh vu nyëġ lo. Loḳ ya dub-supinsën-yi ving alam Yuda loḳ Buk-sewahsën-yi* metateḳin Anutu-yi-ḳapiya yoh vu soda löö vu sir.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Nër Anutu yi ġaġek degwa tato getateḳin vu sir bë Anutu yö joo ġaġek ggovek ya bë Kerisi duḳ nam dob begeḳo ḳerus menadiiḳ, gekedi jaḳ nah gökin. Log nër bë, “Yesu sën senër bengö vu ham lo, saga Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Lob sir sën denġo yi ġaġek lo la deggërin sir medesepa luho Silas. Galam Grik la sën denejom raḳ vu Anutu lo yu böpata detamuin luho. Lob avëh los bengöj-ggoreksën nġahiseḳë devonġ nebë sënë ving.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Rëḳ alam Yuda ayoj sis yi rot in alam denesepa Paulus luho Silas, lob debaġo alam sën nijpaya beyuj-lul-ḳöḳ lo la ggëp telig, gedesupin mehönon nġahiseḳë rot beya deloḳ alam begganġ saga ahëj, bahëj sengën raḳ bededun böpata verup. Ya deggërin Yason yi begganġ medesero Paulus luho Silas in bë degeḳo luho geto dena dobnë vu alam.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Rëḳ su detöḳ vu luho rë, lob dedadii Yason losho Kerisi-yi-alam vahi to deya dobnë bedeḳo sir ya denare loḳ kaunsor malaj, log detahi böpata bë, “Alam sën deneloḳ alam ahëj yoh vu nyëġ pin bë degevonġ paya lo, sën gwëbeng deverup vu hil-ë.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Lob Yason sënë ḳo sir loḳ ya yi begganġ. Alam saga sën denekeyëh alam Rom hir mehö-los-bengö Sisar* yi horek, gedenenër bë mehö-los-bengö ngwë nedo arë nebë Yesu.”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Kaunsor losho alam pin denġo ġaġek sënë lob newaj raḳ.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Lob denër beYason losho yi alam debaġo sir, gedenër vu sir bë degeġin Paulus luho Silas nivesa in su degevonġ bebeġö berup. Log delëëin sir medeya.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Loḳ pevis beKerisi-yi-alam devonġ Paulus lu Silas deya Beroya loḳ buk. Luho ya deverup Beroya, lob luho deloḳ ya alam Yuda hir dub-supinsën-yi ayo.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Lob alam Yuda sën denedo Beroya agu sir alam nijvesa rot kesuu alam Yuda vu Tesalonika. In deḳo Anutu yi ġaġek raḳ mahëj ving. Detevin Anutu-yi-ḳapiya yoh vu buk in bë dejaḳ ni nabë luho denenër ġaġek anon ma ma.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Lob alam Yuda nġahiseḳë losho alam Grik los bengöj-ggoreksën vahi ayoj ya timu vu Yesu. Sir maluh gavëh.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ggovek loḳ alam Yuda vu Tesalonika denġo Paulus bengö bë nenër Anutu yi ġaġek ggëp Beroya. Lob deya nyëġ sagu, medetetuhin alam sagu in bë ahëj sengën jaḳ vu Paulus losho alam sën denesepa yi lo.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Lob Kerisi-yi-alam depevis medevonġ Paulus ya loonë, geSilas lu Timoti denedo Beroya.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Lob alam sën deḳo Paulus ya aggata lo deli ya meto Atens gedeneyah, lom deḳo ġaġek meyah denër vu Silas lu Timoti bë luho dena vu Paulus pevis.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Paulus medo neġin luho ggëp Atens, loḳ lë alam nyëġ sagu bë denesepa loḳ hir anutu-kuungsën nġahiseḳë rot, lob ayo maggin rot.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Lob loḳ ya dub-supinsën-yi belosho alam Yuda denesap sir raḳ ġaġek. Log nevengwënġ ving alam-yu-ngwë sën denejom raḳ ving alam Yuda lo ving. Log neya telig yoh vu buk menenër ġaġek vu alam pin sën yam denedo lo.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Lob losho alam los kwaj böp la vu Epikurius hir dub, gela vu Stoik hir dub bedemehoo sir, lob denër bë, “Mehö ġaġek jeggin jeggin saga bë nanër ġaġek re?” Lob sir la denër bë, “Maḳ bë nanër alam nyëġ la hir anutu!” Nër bë sënë in Paulus nër ġaġek raḳ Yesu los kediraḳsën.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Lom deḳo Paulus ya hir begganġ kaunsor ggëp Ḳedu Ares medeloḳ tepëḳ in yi bë, “Yoh vu bë he ġanġo ġaġek mewis sën ġenenër agi lo degwa?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 He hanġo honġ ġaġek rëḳ yö agga ti, om he hevonġin bë ġanġo ġaġek sagi los degwa!”
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 In yiḳ alam Atens soġek ving alam nyëġ ngwë sën yam denedo Atens lo pin su kwaj nevo nġaa ngwë rë. Gaḳ denedo in bë degenġo ġaġek mewis medebengwënġ jaḳ mu.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Lob Paulus nare loḳ kaunsor vu Ḳedu Ares vuheng atov genër bë, “Ham alam Atens! Seraḳ ham nimin bë ham kwamin vo anutu pin meneġin sir nivesa.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Lob sa haḳo loḳ nyëġ mehalë ham jepö sën ham netunġ in bë ham najom jaḳ vu sir lo. Lom sa halë jepö ti geham kwevu ġaġek raḳ neggëp nebë ‘Anutu sën hil duġin lo yiyi’. Om anutu sën ham duġin rëḳ ham nejom raḳ meris mu vu yi lo, sën gwëbeng sa bë nanër yi ġaġek vu ham.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Anutu sën tunġ dob los nġaa aggagga pin sën denedo loḳ lo, og Anutu saga sën yi Mehöböp sën tu yaġek los dob ala. Rëḳ su nedo loḳ dub sën mehönon denelev raḳ nemaj lo rë.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Mehönon su deyoh vu bë dedoḳ vu yi rë, in su neraḳ vu in nġaa ti rë. Gaḳ yö vonġ bemehönon denedo vesaj bemedo malaj netum, gevo nġaa nivesa vesa pin vu sir.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Lob vonġ bemehönon pin depum raḳ degwa timu bedeyoh vu nyëġ pin vu dob, geyö tunġ hir buk los den atov pin vorot.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Nevonġ nġaa nebë saga in bë mehönon pin kwaj bo Anutu gëp ayoj. Genabë desero yi, og rëḳ denatöḳ jaḳ yi, in su nedo ading in hil rë.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Gaḳ hil nado vesad gemedo nahee los nehevonġ hil nġaa pin degwa raḳ yi timu. Nebë sën ham alam kwaj böp la denenër bë, ‘Hil degwa yi yönon!’ lo.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Om nabë hil degwa Anutu, og hil su kwad bo nabë Anutu ni nebë nġaa sën mehönon denesemu raḳ goor ma seriva ma ġelönġ lo rë.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Wirek sën mehönon duġin Anutu lo, og Anutu yö lë ggovek ya rëḳ su kevoh sir ya rë. Rëḳ gwëbeng og nër niwëëk vu mehönon pin vu dob bë degërin sir.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Log yö ggooin buk ti raḳ vorot in bë genġo mehönon pin hir ġaġek mebo nyëvewen vu sir niröp. Lob yö ggooin mehöti raḳ in huk sagi, gevonġ yi mekedi raḳ yah vu bedub in bë tato vu hil nabë yiḳ mehö lo sagi.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Alam lo denġo ġaġek bë alam-diiḳsën dekedi jaḳ nah vu bedub, lob vahi denöp raḳ yi, rëḳ vahi denër bë, “Nahub rëḳ ġenanër ġaġek sënë gökin nah vu he behe ġanġo!”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Denër ggovek log Paulus vuu sir geto meya.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Rëḳ mu alam ti ti deggërin sir bayoj ya timu vu Yesu medetamuin Paulus medeya. Ti arë nebë Dionusius sën kaunsor Ḳedu Ares ti, log avëh ti arë nebë Damaris, galam la ving.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.