Atos 17
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC
1 Luho deya raḳ meya deverup Ampipolis, lob luho dekesuu nyëġ sagi geya deverup Apolonia, bedekesuu geya deverup Tesalonika. Sën alam Yuda hir dub-supinsën-yi ti nedo lo.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Lob Paulus vonġ ggökin yah nebë sën nevonġ yoh vu nyëġ lo. Loḳ ya dub-supinsën-yi ving alam Yuda loḳ Buk-sewahsën-yi* metateḳin Anutu-yi-ḳapiya yoh vu soda löö vu sir.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Nër Anutu yi ġaġek degwa tato getateḳin vu sir bë Anutu yö joo ġaġek ggovek ya bë Kerisi duḳ nam dob begeḳo ḳerus menadiiḳ, gekedi jaḳ nah gökin. Log nër bë, “Yesu sën senër bengö vu ham lo, saga Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo.”
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Lob sir sën denġo yi ġaġek lo la deggërin sir medesepa luho Silas. Galam Grik la sën denejom raḳ vu Anutu lo yu böpata detamuin luho. Lob avëh los bengöj-ggoreksën nġahiseḳë devonġ nebë sënë ving.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Rëḳ alam Yuda ayoj sis yi rot in alam denesepa Paulus luho Silas, lob debaġo alam sën nijpaya beyuj-lul-ḳöḳ lo la ggëp telig, gedesupin mehönon nġahiseḳë rot beya deloḳ alam begganġ saga ahëj, bahëj sengën raḳ bededun böpata verup. Ya deggërin Yason yi begganġ medesero Paulus luho Silas in bë degeḳo luho geto dena dobnë vu alam.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Rëḳ su detöḳ vu luho rë, lob dedadii Yason losho Kerisi-yi-alam vahi to deya dobnë bedeḳo sir ya denare loḳ kaunsor malaj, log detahi böpata bë, “Alam sën deneloḳ alam ahëj yoh vu nyëġ pin bë degevonġ paya lo, sën gwëbeng deverup vu hil-ë.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Lob Yason sënë ḳo sir loḳ ya yi begganġ. Alam saga sën denekeyëh alam Rom hir mehö-los-bengö Sisar* yi horek, gedenenër bë mehö-los-bengö ngwë nedo arë nebë Yesu.”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Kaunsor losho alam pin denġo ġaġek sënë lob newaj raḳ.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Lob denër beYason losho yi alam debaġo sir, gedenër vu sir bë degeġin Paulus luho Silas nivesa in su degevonġ bebeġö berup. Log delëëin sir medeya.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Loḳ pevis beKerisi-yi-alam devonġ Paulus lu Silas deya Beroya loḳ buk. Luho ya deverup Beroya, lob luho deloḳ ya alam Yuda hir dub-supinsën-yi ayo.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Lob alam Yuda sën denedo Beroya agu sir alam nijvesa rot kesuu alam Yuda vu Tesalonika. In deḳo Anutu yi ġaġek raḳ mahëj ving. Detevin Anutu-yi-ḳapiya yoh vu buk in bë dejaḳ ni nabë luho denenër ġaġek anon ma ma.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Lob alam Yuda nġahiseḳë losho alam Grik los bengöj-ggoreksën vahi ayoj ya timu vu Yesu. Sir maluh gavëh.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Ggovek loḳ alam Yuda vu Tesalonika denġo Paulus bengö bë nenër Anutu yi ġaġek ggëp Beroya. Lob deya nyëġ sagu, medetetuhin alam sagu in bë ahëj sengën jaḳ vu Paulus losho alam sën denesepa yi lo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Lob Kerisi-yi-alam depevis medevonġ Paulus ya loonë, geSilas lu Timoti denedo Beroya.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Lob alam sën deḳo Paulus ya aggata lo deli ya meto Atens gedeneyah, lom deḳo ġaġek meyah denër vu Silas lu Timoti bë luho dena vu Paulus pevis.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Paulus medo neġin luho ggëp Atens, loḳ lë alam nyëġ sagu bë denesepa loḳ hir anutu-kuungsën nġahiseḳë rot, lob ayo maggin rot.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Lob loḳ ya dub-supinsën-yi belosho alam Yuda denesap sir raḳ ġaġek. Log nevengwënġ ving alam-yu-ngwë sën denejom raḳ ving alam Yuda lo ving. Log neya telig yoh vu buk menenër ġaġek vu alam pin sën yam denedo lo.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Lob losho alam los kwaj böp la vu Epikurius hir dub, gela vu Stoik hir dub bedemehoo sir, lob denër bë, “Mehö ġaġek jeggin jeggin saga bë nanër ġaġek re?” Lob sir la denër bë, “Maḳ bë nanër alam nyëġ la hir anutu!” Nër bë sënë in Paulus nër ġaġek raḳ Yesu los kediraḳsën.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Lom deḳo Paulus ya hir begganġ kaunsor ggëp Ḳedu Ares medeloḳ tepëḳ in yi bë, “Yoh vu bë he ġanġo ġaġek mewis sën ġenenër agi lo degwa?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 He hanġo honġ ġaġek rëḳ yö agga ti, om he hevonġin bë ġanġo ġaġek sagi los degwa!”
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 In yiḳ alam Atens soġek ving alam nyëġ ngwë sën yam denedo Atens lo pin su kwaj nevo nġaa ngwë rë. Gaḳ denedo in bë degenġo ġaġek mewis medebengwënġ jaḳ mu.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Lob Paulus nare loḳ kaunsor vu Ḳedu Ares vuheng atov genër bë, “Ham alam Atens! Seraḳ ham nimin bë ham kwamin vo anutu pin meneġin sir nivesa.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Lob sa haḳo loḳ nyëġ mehalë ham jepö sën ham netunġ in bë ham najom jaḳ vu sir lo. Lom sa halë jepö ti geham kwevu ġaġek raḳ neggëp nebë ‘Anutu sën hil duġin lo yiyi’. Om anutu sën ham duġin rëḳ ham nejom raḳ meris mu vu yi lo, sën gwëbeng sa bë nanër yi ġaġek vu ham.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Anutu sën tunġ dob los nġaa aggagga pin sën denedo loḳ lo, og Anutu saga sën yi Mehöböp sën tu yaġek los dob ala. Rëḳ su nedo loḳ dub sën mehönon denelev raḳ nemaj lo rë.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Mehönon su deyoh vu bë dedoḳ vu yi rë, in su neraḳ vu in nġaa ti rë. Gaḳ yö vonġ bemehönon denedo vesaj bemedo malaj netum, gevo nġaa nivesa vesa pin vu sir.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Lob vonġ bemehönon pin depum raḳ degwa timu bedeyoh vu nyëġ pin vu dob, geyö tunġ hir buk los den atov pin vorot.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Nevonġ nġaa nebë saga in bë mehönon pin kwaj bo Anutu gëp ayoj. Genabë desero yi, og rëḳ denatöḳ jaḳ yi, in su nedo ading in hil rë.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Gaḳ hil nado vesad gemedo nahee los nehevonġ hil nġaa pin degwa raḳ yi timu. Nebë sën ham alam kwaj böp la denenër bë, ‘Hil degwa yi yönon!’ lo.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Om nabë hil degwa Anutu, og hil su kwad bo nabë Anutu ni nebë nġaa sën mehönon denesemu raḳ goor ma seriva ma ġelönġ lo rë.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Wirek sën mehönon duġin Anutu lo, og Anutu yö lë ggovek ya rëḳ su kevoh sir ya rë. Rëḳ gwëbeng og nër niwëëk vu mehönon pin vu dob bë degërin sir.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Log yö ggooin buk ti raḳ vorot in bë genġo mehönon pin hir ġaġek mebo nyëvewen vu sir niröp. Lob yö ggooin mehöti raḳ in huk sagi, gevonġ yi mekedi raḳ yah vu bedub in bë tato vu hil nabë yiḳ mehö lo sagi.”
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Alam lo denġo ġaġek bë alam-diiḳsën dekedi jaḳ nah vu bedub, lob vahi denöp raḳ yi, rëḳ vahi denër bë, “Nahub rëḳ ġenanër ġaġek sënë gökin nah vu he behe ġanġo!”
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Denër ggovek log Paulus vuu sir geto meya.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Rëḳ mu alam ti ti deggërin sir bayoj ya timu vu Yesu medetamuin Paulus medeya. Ti arë nebë Dionusius sën kaunsor Ḳedu Ares ti, log avëh ti arë nebë Damaris, galam la ving.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.