Apocalipse 8

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Log Sipsip Nalu puvin ḳele niḳegwi* sën netu nemadvahi bevidek luu lo, lob nġaa pin vu yaġek deduj ma gesu denevengwënġ rë yoh vu awa nyënġelë ma nġaa ti.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ggovek loḳ sa halë angër nemadvahi-bevidek-luu denare ggëp Anutu mala, gedeneḳo avuuḳ nemadvahi-bevidek-luu loḳ nemaj yoh vu sir.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Log angër ti verup nare loḳ Anutu yi jepö degwa. Lob ḳo ġabum goor gedevo kabanġ nġahiseḳë vu yi in besi seriveng bereggu nivesa berup na tagwaveḳ doḳ Anutu-yi-alam pin hir jomraḳsën. Besi seriveng jaḳ Anutu yi jepö sën desemu raḳ goor yö meris menare loḳ Anutu yi sëa-los-arë mala lo, in reggu na.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Lob kabanġ aru reggu nivesa sënë los Anutu-yi-alam hir jomraḳsën pin devo sir vër in angër nema, gedeya vavunë beya deverup Anutu mala.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Loḳ angër ḳo ġabum-aru-reggu-nivesa-yi beḳo nengwah sën ggëp neleleḳ lo vu jepö bepup ġabum, log të luḳ ya dob. Log pevis bevaḳuvek tetap bededun raḳ, lob davës vër meya, log jemapi ggee.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Lob angër nemadvahi-bevidek-luu sën deḳo avuuḳ nemadvahi-bevidek-luu lo dero sir in bë degevë.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Lob angër muġinsën vë yi avuuḳ, lob hob lulanon los nengwah sarömin yi ving ḳöḳ bekeseh luḳ ya dob. Lob devo den loḳ dob los ḳele ya yu löö, lob nengwah gga dob yu ti, geḳele yu ti. Log vos ris ni mewis pin, og nengwah gga ving.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Log angër netu luu vë yi avuuḳ lob nengwah böp ti nebë sën ḳedu böp ti tum loḳ, beya meto meluḳ ya loo, lob vasuh loo ya löö. Ti ḳöḳ raḳ nebë mehönon nij ḳöḳ geluu denedo nivesa.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Lob nġaa malaj vesa pin sën deneggëp loḳ loo ḳöḳ agi dediiḳ geyu luu denedo nivesa. Log yaġ pin ving nebë saga, yu ti ya devonġ paya geloo rehöö sir, geyu luu denedo nivesa.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Log angër sën netu löö lo vë yi avuuḳ, lob betuheng böpata ti tum loḳ meluḳ vu yaġek meya betum nebë dee sën denetaggi lo, bevës meya. Lob vasuh bël pin vu dob ya yu löö. Vës meto meluḳ ya bël ata los bël veyë yu ti lob vonġ paya vu, geyu luu nahën denedo nivesa.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Denenër betuheng sënë arë nebë Marasin Nimenġëës, lob bël yu ti sagi ni menġëës raḳ. Lob alam nġahiseḳë sën denenum bël agi, og sis sir medediiḳ ya.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Log angër sën netu lubeluu lo vë yi avuuḳ, lob hes los kwev, gebetuheng pin devasuh sir ya len löö löö. Lob lej ti ti malaj ḳenu loḳ yoh vu sir gelej luu luu netum. Log devo den loḳ ranġah ya löö ving. Lob len ti mala vahis loḳ ya veröḳ yi gelen luu og ranġah. Log buk len ti yiḳ mala vahis loḳ nebë saga ving, gelen luu og betuheng los kwev denetum.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Log sa halë tuġ böpata ti nevëëng meneyoh yaġek babu. Lob sa hanġo nġeeḳ bë, “Wöp-o! Wöp-o! Wöp-o! Gëpin alam sën denedo dob agi! In angër löö denahën bedenevonġin bë degevë avuuḳ gemëm maggin natöḳ nam vu mehönon!”
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.