Apocalipse 8

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Log Sipsip Nalu puvin ḳele niḳegwi* sën netu nemadvahi bevidek luu lo, lob nġaa pin vu yaġek deduj ma gesu denevengwënġ rë yoh vu awa nyënġelë ma nġaa ti.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ggovek loḳ sa halë angër nemadvahi-bevidek-luu denare ggëp Anutu mala, gedeneḳo avuuḳ nemadvahi-bevidek-luu loḳ nemaj yoh vu sir.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Log angër ti verup nare loḳ Anutu yi jepö degwa. Lob ḳo ġabum goor gedevo kabanġ nġahiseḳë vu yi in besi seriveng bereggu nivesa berup na tagwaveḳ doḳ Anutu-yi-alam pin hir jomraḳsën. Besi seriveng jaḳ Anutu yi jepö sën desemu raḳ goor yö meris menare loḳ Anutu yi sëa-los-arë mala lo, in reggu na.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Lob kabanġ aru reggu nivesa sënë los Anutu-yi-alam hir jomraḳsën pin devo sir vër in angër nema, gedeya vavunë beya deverup Anutu mala.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Loḳ angër ḳo ġabum-aru-reggu-nivesa-yi beḳo nengwah sën ggëp neleleḳ lo vu jepö bepup ġabum, log të luḳ ya dob. Log pevis bevaḳuvek tetap bededun raḳ, lob davës vër meya, log jemapi ggee.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Lob angër nemadvahi-bevidek-luu sën deḳo avuuḳ nemadvahi-bevidek-luu lo dero sir in bë degevë.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Lob angër muġinsën vë yi avuuḳ, lob hob lulanon los nengwah sarömin yi ving ḳöḳ bekeseh luḳ ya dob. Lob devo den loḳ dob los ḳele ya yu löö, lob nengwah gga dob yu ti, geḳele yu ti. Log vos ris ni mewis pin, og nengwah gga ving.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Log angër netu luu vë yi avuuḳ lob nengwah böp ti nebë sën ḳedu böp ti tum loḳ, beya meto meluḳ ya loo, lob vasuh loo ya löö. Ti ḳöḳ raḳ nebë mehönon nij ḳöḳ geluu denedo nivesa.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Lob nġaa malaj vesa pin sën deneggëp loḳ loo ḳöḳ agi dediiḳ geyu luu denedo nivesa. Log yaġ pin ving nebë saga, yu ti ya devonġ paya geloo rehöö sir, geyu luu denedo nivesa.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Log angër sën netu löö lo vë yi avuuḳ, lob betuheng böpata ti tum loḳ meluḳ vu yaġek meya betum nebë dee sën denetaggi lo, bevës meya. Lob vasuh bël pin vu dob ya yu löö. Vës meto meluḳ ya bël ata los bël veyë yu ti lob vonġ paya vu, geyu luu nahën denedo nivesa.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Denenër betuheng sënë arë nebë Marasin Nimenġëës, lob bël yu ti sagi ni menġëës raḳ. Lob alam nġahiseḳë sën denenum bël agi, og sis sir medediiḳ ya.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Log angër sën netu lubeluu lo vë yi avuuḳ, lob hes los kwev, gebetuheng pin devasuh sir ya len löö löö. Lob lej ti ti malaj ḳenu loḳ yoh vu sir gelej luu luu netum. Log devo den loḳ ranġah ya löö ving. Lob len ti mala vahis loḳ ya veröḳ yi gelen luu og ranġah. Log buk len ti yiḳ mala vahis loḳ nebë saga ving, gelen luu og betuheng los kwev denetum.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Log sa halë tuġ böpata ti nevëëng meneyoh yaġek babu. Lob sa hanġo nġeeḳ bë, “Wöp-o! Wöp-o! Wöp-o! Gëpin alam sën denedo dob agi! In angër löö denahën bedenevonġin bë degevë avuuḳ gemëm maggin natöḳ nam vu mehönon!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.