Apocalipse 3

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Log kwevu ġaġek na vu Kerisi-yi-alam sën denedo Sardis agu hir angër nabë:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Om kwedi jaḳ bemalam natum! Honġ aggata pin sën nahën neggëp bevonġin nadiiḳ na lo, og ġebo ġadu doḳ. In nġaa pin sën ġenevonġ lo, og sa su halë ti meneggëp niröp rot vu sa Anutu mala rë.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Wirek ġenġo Bengö Nivesa sënë, lob ġeḳo yök vu honġ ggovek ya los kwam vesa. Om kwam bo nah gökin meġenajom ġaġek saga ahon beġegwërin honġ. Nabë su kwedi malam natum rë, og sa hevonġin natöḳ nök vu honġ nabë alam sën deneyök hodeḳ lo, log honġ rëḳ duġin buk sën sëḳ natöḳ nök vu honġ lo.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Rëḳ mu honġ alam Sardis la, og yö denahën denedo gesu denevonġ behir tob ningöhek neraḳ rë. Om sir sënë rëḳ dejöp tob veroo mewis behe los ana doḳ ti, in sir alam yohvu.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Nabë mehöti kesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin, og sëḳ jöp tob veroo nabë sënë doḳ yi, log sa su rëḳ jesöö arë na doḳ ḳapiya-mala-tumsën-yi rë. Gaḳ sëḳ nanër arë ranġah jaḳ Amaġ losho yi angër lo malaj.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Om nabë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sën Anon Vabuung nër vu Kerisi-yi-alam agi megero!”
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 “Log kwevu ġaġek na vu Kerisi-yi-alam vu Piladelpia hir angër nabë:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Seraḳ nġaa pin sën ġenevonġ lo ni. Om gwelë rë. Sa hebë veluung avi meggëp netöḳ loḳ malam, lob mehöti su yoh vu bë rëḳ behii nah rë. Seraḳ ni bë nim wëëk teka mu, rëḳ ġenesepa loḳ sa ġaġek, gesu ġenelah sarëġ vun rë.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Log ġeraḳ alam sën Satan yi alam sir agi nij bë denenër sir bë sireḳ alam Yuda. Rëḳ mu ma! Sir su Yuda rë. Gaḳ sir alam ġaġek tetuhinsën. Om gwenġo rë! Sëḳ ġevonġ balam saga nam depetev medegëp doḳ malam, log dejaḳ ni nabë sahëġ neving honġ.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Nġo ġenesepa loḳ sa ġaġek, lob nġo ġenare niwëëk in nġaa maggin pin sën netöḳ vu honġ lo. Nebë saga, om senġo rëḳ malaġin honġ rot, lob seggisën sën rëḳ berup beseggi alam pin noh vu dob pin lo su rëḳ natöḳ vu honġ rë.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Sëḳ natöḳ nök vu honġ pevis. Om nġaa sën ġeḳo vorot lo, og nġo pasanġ ġenapiiḳ vu niwëëk. In tum rëḳ degeḳo honġ madub-kesuusën-yi vër medebo vu mehö ngwë.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Nabë mehöti kesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin, og sëḳ barah yi nabë mudeng in ġadu sa Anutu yi dub vabuung ahon. Lob su rëḳ gevuu dub vabuung gegeto menah dobnë gökin rë. Gaḳ rëḳ nama veröḳ yi. Sëḳ ḳevu sa Anutu arë jaḳ yi, los sa ḳevu sa Anutu yi nyëġ arë jaḳ yi. Nyëġ böp sagi og yiḳ Yerusalem mewis sën sa Anutu rëḳ gevonġ megevuu yaġek geduḳ nam lo. Log sëḳ ḳevu senġo arëġ mewis jaḳ yi geving.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Om nabë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sën Anon Vabuung nër vu Kerisi-yi-alam agi megero!”
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 “Log kwevu ġaġek na vu Kerisi-yi-alam vu Laodisea hir angër nabë:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Seraḳ nġaa pin sën ġenevonġ lo ni. Seraḳ nim bë su ayom nikul rë, gesu ayom niḳerus rë. Gaḳ bë mëm nġo ġemedo nikul ma ġemedo niḳerus los dahis og mëm!
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Rëḳ ma geġenedo vuheng atov, geyiḳ ayom niḳerus mahen teka mu. Gaḳ su ayom niḳerus rot rë, gesu ayom nikul rot rë. Om sëḳ namuteḳ honġ nom in aviġ.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Log ġenenër nebë sënë, ‘Sa monë nġahiseḳë, gesa nġaa nġaa nġahiseḳë nedo. Sa su naraḳ vu in nġaa ti rë.’ Rëḳ mu ma, geġenedo paya veröḳ yi, beyoh vu bë alam kwaj paya in honġ. Ġeraḳ vu in nġaanon rot, gemalam ḳenod, geġenedo ahëm töḳsën, genġo ġenedo duġ duġ in honġ.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Nebë saga, om sebo kwa sënë vu honġ: Maḳ mëm ġebaġo goor sën nengwah gga lob tu mewis bemalanġeri raḳ lo vu sa, lob mëm rëḳ ġeġorek nġaanon-yaġek-yi. Log ġebaġo tob veroo vu sa in kwebu navim jaḳ, in su ahëm natöḳ vu alam benim namum. Geġebaġo marasin vu sa in gwetunġ doḳ malam, in malam natum begwelë nyëġ.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Nabë sahëġ neving alam, og sa navo ġaġek raḳ sir benesesor hir aggata. Om kwam bo honġ beġegwërin honġ yönon.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Gwelë! Sa nare bayeġ neraḳ genavoseḳ, om nabë mehöti genġo sayeġ betateḳin ayo, og sëḳ doḳ na vu yi bemedo geving yi. Lob sëḳ ġa nos geving yi, gega nos geving sa.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Nabë mehöti kesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin, og sëḳ ngoġekin yi bemedo geving sa jaḳ sa sëa-los-arë, nabë sën sa ḳesuu nġaa maggin los nġaa nipaya pin wirek, lob sa nado ving Amaġ raḳ yi sëa-los-arë agi.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Om nabë mehöti nenga neggëp, og genġo ġaġek sën Anon Vabuung nër vu Kerisi-yi-alam agi megero!”
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.