Apocalipse 20

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lob sa halë angër ti vu yaġek meluḳ yam. Lob jom kii asoreng sën luḳ meya rot gahë degwa main lo loḳ nema, bejom sëng böpata rot loḳ nema ving.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Jom ḳarob böp sënë ahon. Yiḳ marub sën yö neggëp vu nyëdahis lo. Yi Memö Nipaya, geyi Satan. Lob angër duu yi raḳ sëng niwëëk in bë medo noh vu ta 1,000.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Log të yi luḳ ya asoreng sën luḳ meya rot gahë degwa main lo, gepeḳa avi yah, besis loḳ in, gejegwi ḳele niḳegwi* raḳ. Om Satan su yoh vu bë tetuhin alam gökin rë, gaḳ yö rëḳ geġin ta 1,000 sënë begovek na rë, loḳ mëm degeḳo yi vër beyiḳ medo hus dus teka mu.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Log sa halë sëa-los-arë la denedo bemehö la raḳ denedo. Anutu vo huk vu sir in bë deseggi mehönon hir ġaġek. Gesa halë alam nġahiseḳë sën denevonġ ving Yesu lo anoj. Sir sën denenër Yesu yi ġaġek tato, gedenenër Anutu yi ġaġek ranġah, lob alam nij paya deketöv kwaj bedenediiḳ lo. Su denedudeḳ vu reggu bemën nipaya, ma denedudeḳ vu ḳenu rë. Gesu denebë yi ḳanaḳ raḳ dabaj ma raḳ nemaj rë. Lob vesaj loḳ yah bedetu alam-los-bengöj, belosho Kerisi deneġin nġaa pin yoh vu ta 1,000.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Yiḳ buk muġinsën sën alam dekedi jaḳ vu bedub lo sënë. Rëḳ alam diiḳsën vahi pin su rëḳ dekedi jaḳ nah doḳ buk sënë rë, gaḳ yö rëḳ degëp rot, beta 1,000 saga govek na rë.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Alam sën dekedi jaḳ nah doḳ buk muġinsën agi, og kwaj vesa bedemedo vabuung. In diiḳsën sën natu luu lo niwëëk su yoh vu bë dahun sir rë. Gaḳ rëḳ denatu Anutu luho Kerisi hir alam-deneḳo-seriveng lo. Lob rëḳ denatu alam-los-bengöj belosho Kerisi degeġin nġaa pin noh vu ta 1,000 sënë.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Ta 1,000 sënë govek na, loḳ mëm degeḳo Satan bër in ḳarabus,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 gegeto mena in tetuhin alam pin, benoh vu alam sën denedo dob nenga ḳetu lubeluu lo, vu Gok losho yi alam Magok. Satan rëḳ ngupin sir in na degevonġ beġö, lob sir nġahiseḳë rot nebë sën raggër loo nenga.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Bededoḳ na nyëġ pin medeketumin Anutu-yi-alam doḳ nyëġ sën denedo loḳ lo. Yiḳ nyëġ böp sën Anutu ahë neving panġsën lo. Rëḳ mu nengwah rëḳ duḳ nam vu yaġek mega sir.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Satan tetuhin sir, om Anutu rëḳ getë yi duḳ na nġaggee böpata sën nengwah niḳerus ggëp netum raḳ ġelönġ salpa* lo. Reggu bemën nipaya luho mehö-nenër-ġaġek-kuungsën-ranġah denedo loḳ sënë vorot, om lööho rëḳ degeḳo vanë buk geranġah degwata los degwata gesu rëḳ desewah rë.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Log sa halë sëa-los-arë veroo böp ti nedo, bemehöti nedo raḳ. Gedob los yaġek veya meya in yi, genyëġ meris.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Gesa halë alam-diiḳsën denare, alam yuj ading los alam meris, medenare loḳ sëa-los-arë sagi mala. Gemehö sën raḳ nedo sëa lo vonġ medetëḳin ḳapiya la. Detëḳin ḳapiya mala-tumsën-yi, gedetëḳin ḳapiya sën neseggi alam-diiḳsën raḳ lo la ving. Nelë nġaa pin sën mehönon denevonġ lob denekevu loḳ ya ḳapiya agi beneseggi sir raḳ yoh vu.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Log alam sën denediiḳ medeneggëp luḳ loo lo, galam sën denediiḳ medeneggëp loḳ dob ġebinë lo, losho alam-diiḳsën pin deyom, bemehö sën nenġo ġaġek lo seggi sir ti ti loḳ yah nġaa sën denevonġ wirek lo.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Lob të alam malaj-masën-yi los alam sën denedo loḳ Nyëġ Nipaya lo luḳ ya nġaggee böpata sën nengwah medo netum loḳ lo. Nġaggee böpata sën nengwah medo netum loḳ agi, og yiḳ diiḳsën sën netu luu lo.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Lob alam sën su arëj neggëp loḳ ḳapiya mala-tumsën-yi agi rë lo, og të sir pin luḳ ya nġaggee böpata sën nengwah medo netum loḳ lo ving.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.