Apocalipse 16

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Log sa hanġo mehöti aye raḳ loḳ dub-vabuung-böp soġek, betahi niwëëk ya vu angër nemadvahi-bevidek-luu sënë bë, “Ham na kweseh Anutu ahë sengën ġabum nemadvahi-bevidek-luu sënë duḳ na mejaḳ dob!”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Lob angër muġinsën ya keseh yi yi ya dob. Lob pegges nipaya veröḳ yi genivë rot raḳ alam sën deneḳo reggu bemën böp yi ḳanaḳ raḳ neggëp navij lo, geraḳ alam sën deneḳo ḳenu raḳ lo.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Log angër netu luu ḳo yi yi, beya keseh luḳ ya loo. Lob loo pöö alam-diiḳsën nij bu raḳ, log nġaa mala vesa pin sën denedo luḳ loo lo dediiḳ ya.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Log angër netu löö keseh yi yi luḳ ya bël ata pin los bël veyë pin. Lob sir pin ḳöḳ raḳ nebë mehönon nij ḳöḳ.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Lob sa hanġo angër sën tu ala beneġin bël lo nër bë:
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Alam sënë dekeseh honġ alam losho honġ alam-denenër-ġaġek-ranġahsën nij ḳöḳ medediiḳ,
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Log sa hanġo Anutu yi jepö yö tahi bë:
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Log angër netu lubeluu keseh yi ġabum raḳ hes, lob vonġ behes tum böpata megga mehönon.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Hes tum beniḳerus böpata rot, lob vev raḳ mehönon panġsën rot. Rëḳ ma, gedenër pelë raḳ Anutu sën niwëëk böpata rot bevonġ nġaa maggin agi arë. Gesu deggërin sir medeḳo Anutu arë raḳ rë.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Log angër netu nemadvahi keseh yi ġabum raḳ reggu bemën böp yi sëa-los-arë. Lob malaḳenu loḳ beggërin alam sën reggu bemën neġin sir lo. Deḳo vanë panġsën rot lob deranġa daggej.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Kwaj nevo vanë los pegges böp sën raḳ sir lo, rëḳ ma gedenër pelë raḳ Anutu sën tu yaġek ala lo gesu deggërin ayoj bederuu demij vu nġaa sën denevonġ lo rë.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Log angër netu videk ti keseh yi ġabum luḳ ya bël böp Eprates, lob tuus ya, gaggata neggëp vu alam-los-bengöj sën denam vu nyëġ mala neverup lo.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Lob sa halë memö ningöhek löö nij nebë deḳ, beraḳ deverup ḳarob böp lööho reggu bemën lu mehö-nenër-ġaġek-kuungsën avij.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Memö löö sënë og memö nij paya ḳenuj, bedeyoh vu bë degevonġ nġaa böp aggagga. Lob deneya vu alam-los-bengöj pin vu dob, in bë dengupin sir bedegevonġ beġö doḳ Niwëëk Pin Ala Anutu yi buk böpata sënë.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 “Ham gwenġo rë! Sëḳ nök vu ham nabë sën mehö hodeḳ neyam lo. Nebë sënë, om nabë mehöti su gëp yiing rë, geyi tob jaḳ gëp yi bemedo, og su rëḳ ahë natöḳ balam degelë beninamum rë. Gaḳ mehö saga rëḳ kwa vesa!”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Lob memö lo desupin alam-los-bengöj losho hir alam lo ggëp nyëġ sën Hibru denenër loḳ ayej bë Armagedon lo.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Log angër netu videk luu keseh yi ġabum ya meraḳ nyëġ meris loḳ yaġek los dob vuheng atov. Lob mehöti aye raḳ böpata vu Anutu yi sëa-los-arë loḳ dub ayo vabuung soġek metahi yam bë, “Ggovek ya saga!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Log davës vër behang meya, gededun raḳ, lob vaḳuvek tetap, gejemapi ggee böpata rot. Vu buk pin sën mehönon denedo vu dob agi, og jemapi ti su neggee böpata rot nebë ti sënë wirek rë.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Nyëġ böp Yerusalem vasuh yi ya yu löö, lob mehönon pin hir nyëġ böp böp pin detamanġ beto denedo. Log Anutu kwa vo nyëġ böp Babulon* ving, lob vonġ ba, Babulon* num loḳ kap sën wain nedo loḳ lo. Wain sënë og yiḳ Anutu ahë sengën.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Log ḳedu loo vuheng pin malaj maya, log ḳedu pin derurin to, besu denare ggökin rë.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Log hob lulanon lev raḳ. Lob hob lulanon sënë, og ḳemu böp böp beti ti hir maggin yoh vu padi bëëk ti. Luḳ yam vu yaġek beto nesis mehönon, lob deḳo maggin nipaya veröḳ yi raḳ hob lulanon sënë, rëḳ ma gedenenër ġaġek nipaya raḳ Anutu in hob lulanon sën to mesis sir agi.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.