Apocalipse 14
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Log sa malaġ yah, lob sa halë Sipsip Nalu nare raḳ ḳedu Sion*, balam 144,000 denare ving yi. Lob Sipsip Nalu luho Ama arëj neggëp raḳ sir pin dabaj.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Log sa hanġo dedun nivesa yam vu yaġek. Dedun nebë sën lubek böp nevo dedun, genebë sën vaḳuvek netetap bededun böpata. Sa hanġo dedun sënë vonġ bë sën sengii aye nivesa, bevonġ bë sën alam denesis gita baye nivesa verup.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Devonġ raro mewis ti raḳ, raḳ Anutu yi sëa-los-arë mala, geraḳ nġaa lubeluu sën denedo malaj-tumsën lo malaj, geraḳ alam ggev malaj. Anutu baġo alam 144,000 sënë vu dob yom, lob sir sënë mu deyoh vu bë dejaḳ raro sënë ni. Gaḳ alam vahi og su deyoh vu rë.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Alam sënë og yö deleḳin sir nivesa medenedo maluh bu gavëh ma. Alam sënë medo denesepa Sipsip Nalu medeneya ving yi yoh vu nyëġ sën neya lo. Anutu ggooin sir raḳ loḳ alam vu dob ayo vuheng gebaġo sir yom in bë denatu alam muġinsën medenatu seriveng vu Anutu, om sën ḳo sir yah tu luho Sipsip Nalu yö hir nġaa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Vu buk sën denedo dob lo, og su denenër ġaġek tetuhinsën rë, gesu denevonġ nġaa ti paya meneggëp vu sir rë.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Log sa halë angër ti genevëëng meneya yaġek babu vavunë rot. Ḳo Bengö Nivesa sën neggëp degwata los degwata lo. Lob yi huk bë tateḳin Bengö Nivesa sënë vu alam pin sën denedo dob agi, genanër vu mehönon pin sën denedo vu dob pin, genavij agga ti ti pin, gayej ti ti pin, gemehönon degwaj pin lo.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tahi niwëëk bë, “Buk töḳ yam ggovek ya in Anutu seggi mehönon hir ġaġek. Om ham ġönengin yi gegweḳo arë jaḳ. Ham gweḳo Mehö sën tunġ yaġek los dob, geloo los bël veyë pin lo arë jaḳ.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Angër ngwë tamuin ngwë muġinsën beyam. Lob angër ngwë sën netu luu agi tahi bë, “Babulon* böp bumeng ya! Bumeng ya! Vonġ bë nyëġ böp Babulon* vo wain niwëëk vu alam vu dob pin medenenum. Vonġ besir nġahiseḳë desepa loḳ yi baggëb lu nġaa bedenevonġ niwëëk ata beggërin ayoj.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Loḳ tum angër ti tamuin luho beverup. Lob angër netu löö sënë tahi ya niwëëk bë, “Nabë mehöti nadudeḳ vu reggu bemën sënë ma ḳenu, ma gebë yi ḳanaḳ jaḳ daba ma nema,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 og rëḳ nanum wain ti. Wain sënë yiḳ Anutu ahë sengën, rëḳ mu Anutu su rëḳ sarömin bël geving wain sënë rë. Gaḳ yö rëḳ keseh ahë sengën doḳ kap in bo doḳ nah nipaya nyëvewen, bemehöti sën lo nanum. Lob rëḳ geḳo vanë nipaya rot jaḳ nengwah niḳerus sën medo netum raḳ ġelönġ nisanġsanġ salpa* lo, jaḳ angër vabuung lo malaj, gejaḳ Sipsip Nalu mala.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Lob aru rëḳ jaḳ berup nengwah sën nevo vanë vu sir agi, berëḳ berup medo mena vavunë degwata los degwata. Alam sën deneḳo reggu bemën los ḳenu raḳ, gedeneḳo yi ḳanaḳ raḳ neggëp sir lo, og su deyoh vu bë rëḳ desewah ranġah los buk rë.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Om Anutu-yi-alam denajom sir ahon medebare niwëëk, medesepa doḳ Anutu yi horek, gayoj na timu vu Yesu medemedo.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Log sa hanġo mehöti aye yam vu yaġek menër bë, “Kwevu ġaġek nabë sënë: ‘Alam sën degevonġ geving Mehöböp loḳ denadiiḳ lo, og kwaj vesa!’” Log Anon Vabuung nër ving bë, “Yönon, kwaj vesa in rëḳ degevuu huk ḳerus ḳerus sën denevonġ agi na gedesewah. In su rëḳ dena meris rë, gaḳ nġaa nivesa sën devonġ lo rëḳ na geving sir.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Log sa malaġ yah, lob sa halë beggob veroo ti nedo, lob mehöti raḳ nedo beggob sënë vavunë. Ni nebë Mehönon Nalu, getunġ madub goor raḳ yu, log kii loḳ nema.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Log angër ngwë vu dub-vabuung-böp sën nedo yaġek lo meluḳ yam. Lob tahi ya niwëëk vu mehö sën raḳ nedo beggob vavunë lo bë, “Ġebo nos jaḳ honġ paëp babasën! Nos pin vu dob anon loḳ ggovek ya! Om vosën anon yi buk gwëbeng sënë!”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Lob mehö sën nedo raḳ beggob lo jom yi paëp babasën raḳ bekesik ya dob, bekesik nos sën anon loḳ vu dob lo.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Log tum angër ngwë luḳ vu dub-vabuung-böp sën nedo yaġek lo, beḳo paëp babasën nevu malanġeri ti ving.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Log angër ti sën neġin nengwah raḳ jepö lo tah yi vër in jepö beyam. Lob tahi ya niwëëk vu angër sën ḳo paëp babasën nevu malanġeri ngwë lo bë, “Gweḳo honġ paëp babasën sën nevu malanġeri rot aga, beġena gwelov wain anon ḳod vu dob, beġengupin bemedo! In anon pin moneḳ ggovek ya!”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Lob angër sënë ḳo yi paëp babasën raḳ bekesik ya dob, lob lov wain anon ḳod pin besupin menedo. Lob të wain anon sënë luḳ ya ġabum ġelönġ böpata in napip. Sënëḳ mu Anutu ahë sengën.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Lob devaḳë wain sënë loḳ ġabum böpata medepip ggëp nyëġ böp Yerusalem nenga. Lob mehönon nij ḳöḳ vu ġabum meto meya bevaar meneya ading rot yoh vu 320 kilomita, log vuuḳ meraḳ verup vavunë bading yoh vu bë genġon hil mehönon.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.