Apocalipse 14
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Log sa malaġ yah, lob sa halë Sipsip Nalu nare raḳ ḳedu Sion*, balam 144,000 denare ving yi. Lob Sipsip Nalu luho Ama arëj neggëp raḳ sir pin dabaj.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Log sa hanġo dedun nivesa yam vu yaġek. Dedun nebë sën lubek böp nevo dedun, genebë sën vaḳuvek netetap bededun böpata. Sa hanġo dedun sënë vonġ bë sën sengii aye nivesa, bevonġ bë sën alam denesis gita baye nivesa verup.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Devonġ raro mewis ti raḳ, raḳ Anutu yi sëa-los-arë mala, geraḳ nġaa lubeluu sën denedo malaj-tumsën lo malaj, geraḳ alam ggev malaj. Anutu baġo alam 144,000 sënë vu dob yom, lob sir sënë mu deyoh vu bë dejaḳ raro sënë ni. Gaḳ alam vahi og su deyoh vu rë.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Alam sënë og yö deleḳin sir nivesa medenedo maluh bu gavëh ma. Alam sënë medo denesepa Sipsip Nalu medeneya ving yi yoh vu nyëġ sën neya lo. Anutu ggooin sir raḳ loḳ alam vu dob ayo vuheng gebaġo sir yom in bë denatu alam muġinsën medenatu seriveng vu Anutu, om sën ḳo sir yah tu luho Sipsip Nalu yö hir nġaa.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Vu buk sën denedo dob lo, og su denenër ġaġek tetuhinsën rë, gesu denevonġ nġaa ti paya meneggëp vu sir rë.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Log sa halë angër ti genevëëng meneya yaġek babu vavunë rot. Ḳo Bengö Nivesa sën neggëp degwata los degwata lo. Lob yi huk bë tateḳin Bengö Nivesa sënë vu alam pin sën denedo dob agi, genanër vu mehönon pin sën denedo vu dob pin, genavij agga ti ti pin, gayej ti ti pin, gemehönon degwaj pin lo.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Tahi niwëëk bë, “Buk töḳ yam ggovek ya in Anutu seggi mehönon hir ġaġek. Om ham ġönengin yi gegweḳo arë jaḳ. Ham gweḳo Mehö sën tunġ yaġek los dob, geloo los bël veyë pin lo arë jaḳ.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Angër ngwë tamuin ngwë muġinsën beyam. Lob angër ngwë sën netu luu agi tahi bë, “Babulon* böp bumeng ya! Bumeng ya! Vonġ bë nyëġ böp Babulon* vo wain niwëëk vu alam vu dob pin medenenum. Vonġ besir nġahiseḳë desepa loḳ yi baggëb lu nġaa bedenevonġ niwëëk ata beggërin ayoj.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Loḳ tum angër ti tamuin luho beverup. Lob angër netu löö sënë tahi ya niwëëk bë, “Nabë mehöti nadudeḳ vu reggu bemën sënë ma ḳenu, ma gebë yi ḳanaḳ jaḳ daba ma nema,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 og rëḳ nanum wain ti. Wain sënë yiḳ Anutu ahë sengën, rëḳ mu Anutu su rëḳ sarömin bël geving wain sënë rë. Gaḳ yö rëḳ keseh ahë sengën doḳ kap in bo doḳ nah nipaya nyëvewen, bemehöti sën lo nanum. Lob rëḳ geḳo vanë nipaya rot jaḳ nengwah niḳerus sën medo netum raḳ ġelönġ nisanġsanġ salpa* lo, jaḳ angër vabuung lo malaj, gejaḳ Sipsip Nalu mala.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Lob aru rëḳ jaḳ berup nengwah sën nevo vanë vu sir agi, berëḳ berup medo mena vavunë degwata los degwata. Alam sën deneḳo reggu bemën los ḳenu raḳ, gedeneḳo yi ḳanaḳ raḳ neggëp sir lo, og su deyoh vu bë rëḳ desewah ranġah los buk rë.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Om Anutu-yi-alam denajom sir ahon medebare niwëëk, medesepa doḳ Anutu yi horek, gayoj na timu vu Yesu medemedo.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Log sa hanġo mehöti aye yam vu yaġek menër bë, “Kwevu ġaġek nabë sënë: ‘Alam sën degevonġ geving Mehöböp loḳ denadiiḳ lo, og kwaj vesa!’” Log Anon Vabuung nër ving bë, “Yönon, kwaj vesa in rëḳ degevuu huk ḳerus ḳerus sën denevonġ agi na gedesewah. In su rëḳ dena meris rë, gaḳ nġaa nivesa sën devonġ lo rëḳ na geving sir.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Log sa malaġ yah, lob sa halë beggob veroo ti nedo, lob mehöti raḳ nedo beggob sënë vavunë. Ni nebë Mehönon Nalu, getunġ madub goor raḳ yu, log kii loḳ nema.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Log angër ngwë vu dub-vabuung-böp sën nedo yaġek lo meluḳ yam. Lob tahi ya niwëëk vu mehö sën raḳ nedo beggob vavunë lo bë, “Ġebo nos jaḳ honġ paëp babasën! Nos pin vu dob anon loḳ ggovek ya! Om vosën anon yi buk gwëbeng sënë!”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Lob mehö sën nedo raḳ beggob lo jom yi paëp babasën raḳ bekesik ya dob, bekesik nos sën anon loḳ vu dob lo.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Log tum angër ngwë luḳ vu dub-vabuung-böp sën nedo yaġek lo, beḳo paëp babasën nevu malanġeri ti ving.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Log angër ti sën neġin nengwah raḳ jepö lo tah yi vër in jepö beyam. Lob tahi ya niwëëk vu angër sën ḳo paëp babasën nevu malanġeri ngwë lo bë, “Gweḳo honġ paëp babasën sën nevu malanġeri rot aga, beġena gwelov wain anon ḳod vu dob, beġengupin bemedo! In anon pin moneḳ ggovek ya!”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Lob angër sënë ḳo yi paëp babasën raḳ bekesik ya dob, lob lov wain anon ḳod pin besupin menedo. Lob të wain anon sënë luḳ ya ġabum ġelönġ böpata in napip. Sënëḳ mu Anutu ahë sengën.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Lob devaḳë wain sënë loḳ ġabum böpata medepip ggëp nyëġ böp Yerusalem nenga. Lob mehönon nij ḳöḳ vu ġabum meto meya bevaar meneya ading rot yoh vu 320 kilomita, log vuuḳ meraḳ verup vavunë bading yoh vu bë genġon hil mehönon.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.