Apocalipse 14

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Log sa malaġ yah, lob sa halë Sipsip Nalu nare raḳ ḳedu Sion*, balam 144,000 denare ving yi. Lob Sipsip Nalu luho Ama arëj neggëp raḳ sir pin dabaj.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Log sa hanġo dedun nivesa yam vu yaġek. Dedun nebë sën lubek böp nevo dedun, genebë sën vaḳuvek netetap bededun böpata. Sa hanġo dedun sënë vonġ bë sën sengii aye nivesa, bevonġ bë sën alam denesis gita baye nivesa verup.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Devonġ raro mewis ti raḳ, raḳ Anutu yi sëa-los-arë mala, geraḳ nġaa lubeluu sën denedo malaj-tumsën lo malaj, geraḳ alam ggev malaj. Anutu baġo alam 144,000 sënë vu dob yom, lob sir sënë mu deyoh vu bë dejaḳ raro sënë ni. Gaḳ alam vahi og su deyoh vu rë.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Alam sënë og yö deleḳin sir nivesa medenedo maluh bu gavëh ma. Alam sënë medo denesepa Sipsip Nalu medeneya ving yi yoh vu nyëġ sën neya lo. Anutu ggooin sir raḳ loḳ alam vu dob ayo vuheng gebaġo sir yom in bë denatu alam muġinsën medenatu seriveng vu Anutu, om sën ḳo sir yah tu luho Sipsip Nalu yö hir nġaa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Vu buk sën denedo dob lo, og su denenër ġaġek tetuhinsën rë, gesu denevonġ nġaa ti paya meneggëp vu sir rë.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Log sa halë angër ti genevëëng meneya yaġek babu vavunë rot. Ḳo Bengö Nivesa sën neggëp degwata los degwata lo. Lob yi huk bë tateḳin Bengö Nivesa sënë vu alam pin sën denedo dob agi, genanër vu mehönon pin sën denedo vu dob pin, genavij agga ti ti pin, gayej ti ti pin, gemehönon degwaj pin lo.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tahi niwëëk bë, “Buk töḳ yam ggovek ya in Anutu seggi mehönon hir ġaġek. Om ham ġönengin yi gegweḳo arë jaḳ. Ham gweḳo Mehö sën tunġ yaġek los dob, geloo los bël veyë pin lo arë jaḳ.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Angër ngwë tamuin ngwë muġinsën beyam. Lob angër ngwë sën netu luu agi tahi bë, “Babulon* böp bumeng ya! Bumeng ya! Vonġ bë nyëġ böp Babulon* vo wain niwëëk vu alam vu dob pin medenenum. Vonġ besir nġahiseḳë desepa loḳ yi baggëb lu nġaa bedenevonġ niwëëk ata beggërin ayoj.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Loḳ tum angër ti tamuin luho beverup. Lob angër netu löö sënë tahi ya niwëëk bë, “Nabë mehöti nadudeḳ vu reggu bemën sënë ma ḳenu, ma gebë yi ḳanaḳ jaḳ daba ma nema,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 og rëḳ nanum wain ti. Wain sënë yiḳ Anutu ahë sengën, rëḳ mu Anutu su rëḳ sarömin bël geving wain sënë rë. Gaḳ yö rëḳ keseh ahë sengën doḳ kap in bo doḳ nah nipaya nyëvewen, bemehöti sën lo nanum. Lob rëḳ geḳo vanë nipaya rot jaḳ nengwah niḳerus sën medo netum raḳ ġelönġ nisanġsanġ salpa* lo, jaḳ angër vabuung lo malaj, gejaḳ Sipsip Nalu mala.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Lob aru rëḳ jaḳ berup nengwah sën nevo vanë vu sir agi, berëḳ berup medo mena vavunë degwata los degwata. Alam sën deneḳo reggu bemën los ḳenu raḳ, gedeneḳo yi ḳanaḳ raḳ neggëp sir lo, og su deyoh vu bë rëḳ desewah ranġah los buk rë.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Om Anutu-yi-alam denajom sir ahon medebare niwëëk, medesepa doḳ Anutu yi horek, gayoj na timu vu Yesu medemedo.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Log sa hanġo mehöti aye yam vu yaġek menër bë, “Kwevu ġaġek nabë sënë: ‘Alam sën degevonġ geving Mehöböp loḳ denadiiḳ lo, og kwaj vesa!’” Log Anon Vabuung nër ving bë, “Yönon, kwaj vesa in rëḳ degevuu huk ḳerus ḳerus sën denevonġ agi na gedesewah. In su rëḳ dena meris rë, gaḳ nġaa nivesa sën devonġ lo rëḳ na geving sir.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Log sa malaġ yah, lob sa halë beggob veroo ti nedo, lob mehöti raḳ nedo beggob sënë vavunë. Ni nebë Mehönon Nalu, getunġ madub goor raḳ yu, log kii loḳ nema.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Log angër ngwë vu dub-vabuung-böp sën nedo yaġek lo meluḳ yam. Lob tahi ya niwëëk vu mehö sën raḳ nedo beggob vavunë lo bë, “Ġebo nos jaḳ honġ paëp babasën! Nos pin vu dob anon loḳ ggovek ya! Om vosën anon yi buk gwëbeng sënë!”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Lob mehö sën nedo raḳ beggob lo jom yi paëp babasën raḳ bekesik ya dob, bekesik nos sën anon loḳ vu dob lo.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Log tum angër ngwë luḳ vu dub-vabuung-böp sën nedo yaġek lo, beḳo paëp babasën nevu malanġeri ti ving.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Log angër ti sën neġin nengwah raḳ jepö lo tah yi vër in jepö beyam. Lob tahi ya niwëëk vu angër sën ḳo paëp babasën nevu malanġeri ngwë lo bë, “Gweḳo honġ paëp babasën sën nevu malanġeri rot aga, beġena gwelov wain anon ḳod vu dob, beġengupin bemedo! In anon pin moneḳ ggovek ya!”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Lob angër sënë ḳo yi paëp babasën raḳ bekesik ya dob, lob lov wain anon ḳod pin besupin menedo. Lob të wain anon sënë luḳ ya ġabum ġelönġ böpata in napip. Sënëḳ mu Anutu ahë sengën.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Lob devaḳë wain sënë loḳ ġabum böpata medepip ggëp nyëġ böp Yerusalem nenga. Lob mehönon nij ḳöḳ vu ġabum meto meya bevaar meneya ading rot yoh vu 320 kilomita, log vuuḳ meraḳ verup vavunë bading yoh vu bë genġon hil mehönon.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.