3 João 1
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB
1 Kerisi-yi-alam hir ggev ti sa, besa neḳevu ḳapiya sënë yök vu honġ Gayus. Sa nehalë honġ bë sarig soġek honġ, in sahëġ neving honġ yönon rot.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Oo sa mehö soġek! Sa bë nġaa pin sën ġenevonġ lo anon jaḳ nivesa, gesa bë ġemedo nivesa geving. Seraḳ ni bë ḳenum nedo nivesa.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Hil arid lo la deverup vu sa bedenër bë ġenesepa loḳ ġaġek anon, lob sa kwaġ vesa rot. Yönon rot, seraḳ ni bë vare ġeneya los ġaġek anon.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Sa nehanġo bë sa hurmahen lo saga denesepa loḳ ġaġek anon, og sa kwaġ vesa rot. Lob sa su kwaġ vesa in nġaa ngwë kesuu sën sa kwaġ vesa in sir agi rë.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Oo sa mehö-e! Sën ġeneloḳ vu hil arid lo lo, og saga ġenevonġ nivesa. Yönon, ġeneġin Kerisi-yi-alam sën deneyam vu nyëġ vahi lo ving, om sagaḳ ġenevonġ nivesa rot.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Hil arid lo sënë denare Kerisi-yi-alam pin malaj medenër honġ ranġah bë ahëm neving sir. Om nġo ġemedo gwevonġ nabë saga vu sir sën denah medenom lo, meġedoḳ vu sir in nġaa-aggata-yi noh vu sën Anutu ahë neving lo, og sagaḳ nivesa.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Alam nebë sënë deneya huk sënë in bë degeḳo Yesu arë jaḳ, lob su deneḳo monë lu nġaa vu alam dahis rë.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Om hil adoḳ vu alam nebë sënë meġeġin sir nivesa, in hil los sir nehebë loḳ ti in huk ġaġek-anon-yi.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Sa ḳevu ġaġek ti yök vu Kerisi-yi-alam saga wirek, rëḳ Diotrepes nevonġin bë natu alaj, lob su bë nenga vu he ġaġek rë.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Om nabë senök vu ham, og mëm sëḳ nanër yi nġaa sën nevonġ lo ranġah vu ham. Netanë ġaġek kuungsën nipaya paya raḳ he. Lob su nevonġ sënë mu rë, gaḳ nevonġ nebë sënë gesu neḳo hil arid sën Kerisi-yi-alam lo deneya ben meneġin sir ving rë. Lob neggërin Kerisi-yi-alam vahi ving, bë su degeḳo sir vahi sën deneyök vatëveḳ aga doḳ na hir begganġ, genetii sir ya in dub.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Oo sa mehö-e! Su ġesepa doḳ nġaa nipaya nabë saga. Gaḳ ġesepa doḳ nġaa nivesa. Mehöti sën gevonġ nġaa nivesa lo, og Anutu yi mehö yi. Gaḳ mehö sën nevonġ nġaa nipaya lo, og mehö saga su raḳ Anutu ni rë.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Demetrius og alam pin deneḳo arë raḳ, lob Anutu yi ġaġek anon vonġ barë böp raḳ ving. Gehe nehaḳo arë raḳ ving, log ġeraḳ ni bë he nanër ġaġek og he nanër yönon.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Sa bë ḳevu ġaġek nġahiseḳë vu honġ, rëḳ mu sa kwaġ nevo bë su yoh vu bë sa ḳevu jaḳ bël veriik doḳ ḳapiya rë.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 — ausente —
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.