2 Timóteo 4

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kerisi Yesu rëḳ genġo alam-malaj-vesa los alam-diiḳsën hir ġaġek, om sa nanër niwëëk vu honġ gëp Anutu mala, gegëp Kerisi Yesu sën rëḳ duḳ nom dob menatu ala lo mala nabë:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Ġenanër yi ġaġek ranġah! Nabë alam degebë nengaj vu, ma nij dëlin, og ggovek gehonġeḳ pasanġ ġenanër jaḳ buk pin, in gwelu ayoj medegërin sir. Ġenanër hir nġaa nipaya ranġah vu sir. Ġegwejiiin sir nabë desepa doḳ aggata nivesa. Su nim tebö jaḳ, gaḳ ġenajom honġ ahon meġetahu sir nivesa.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 In nahub rë og maḳ su rëḳ degebë nengaj vu ġaġek anon rë. Gaḳ rëḳ ahëj geving ġaġek mewis mewis begetup deseröġ in nabë degebë nengaj vu tatovaha agga ti ti lo in degevonġ bahëj nivesa.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Lob rëḳ degemir nengaj vu ġaġek anon, gedegërin sir nah vu ḳeriing los ġaġek kuungsën.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Rëḳ mu honġ, og gweġin honġ nivesa beġesepa doḳ nġaa niröp mu. Ġebare niwëëk megweḳo vanë. Geġemedo meġenanër Bengö Nivesa ranġah nabë sinarë lo, lob ġesemu honġ huk pin megwero, gesu nim tebö in.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 In sa, og yiḳ vonġ bë sa niġ ḳöḳ keseh nebë sën denekeseh wain tu seriveng vu Anutu lo. Yönon, sa buk ggovek ya bedus raḳ bë sa nadiiḳ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Sa nasis beġö nivesa raḳ buk, lob ggovek ya. Gesa niġ wëëk mesa neseröġ rot, om sëḳ sewah na. Sayoġ neya timu vu Yesu rot menado.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Lob sa madub nivesa sën tato nabë sa mehö yohvu lo neggëp, om Mehöböp rëḳ bo vu sa doḳ buk sën hil bare mala lo in yiḳ rëḳ genġo mehönon hir ġaġek meseggi niröp. Su rëḳ gevonġ vu senġo timu rë, gaḳ rëḳ gevonġ vu alam pin sën kwaj nevo bedenevonġin bë duḳ nom lo.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nabë ġeyoh vu bë ġenam vu sa, og su ġenaköpeḳ, gaḳ ġenam pevis.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 In Demas ahë neving nġaa-dob-yi bevuu sa ya geya Tesalonika, log Kreskens ya distrik Galata, geTitus ya distrik Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Gaḳ yiḳ Lukas yö timu nahën nedo ving sa. Om gweḳo Markus sepa bemelu nam, in mehö nivesa beyoh vu bë doḳ vu sa balu ġevonġ huk doḳ ti.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Gaḳ Tukikus, og sa hevonġ ya Epesus.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Bë ġenam, og gweḳo tob-ayööng-yi sën sa hebë meneggëp Karpus ben vu Troas lo, los ḳapiya sën neggëp ving lo, meġenam. Gesu kwam birek in sipsip navi sën hil neḳevu ġaġek raḳ lo, gaḳ gweḳo nam geving.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Gaḳ Aleksander sën mehö nesemu dëg lu nġaa raḳ kopa lo, og mëm nevonġ paya vu sa rot, om Anutu rëḳ bo doḳ nah nyëvewen vu yi noh vu nġaa sën nevonġ lo.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Om nġo gweġin honġ nivesa vu yi geving, in nesis beġö raḳ he ġaġek benemehoo he rot.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Log sën sa nare ġaġek nyëdahis lo, og mehöti su nare ving sa meneloḳ vu sa rë. Gaḳ alam pin deveya in sa, rëḳ yiḳ ggovek gesa najom raḳ vu Anutu bë su bo doḳ nah vu sir.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Rëḳ mu Mehöböp nedo ving sa bevo niwëëk vu sa in bë mëm Bengö Nivesa berup niröp gëp saviġ begëp ranġah vu alam dahis medegenġo, lob Anutu vo sa vër in reggu bemën saga avi.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Lob Mehöböp rëḳ geḳo sa vër in nġaa nipaya pin sën nabë degevonġ vu sa lo, gegeḳo sa na yi nyëġ nivesa vu yaġek. Om hil ġaḳo arë jaḳ na vavunë degwata los degwata. Yönon.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Log ġenanër sayeġ vu Priska luho regga Akwila losho Onesiporus yi alam nabë sa kwaġ nevo sir.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastus nedo Korint, log Tropimus og niraḳ, lob sa hebë meneggëp Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nabë ġenam, og ġenam pevis doḳ buk nivesa sën ayööng yö nahën agi. Ebulus luho Pudens geLinus luho Klaudia belosho hil arid lo pin denër bë kwaj nevo honġ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mehöböp medo doḳ ayom, log Anutu gevonġ semusën vu ham.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.