2 Timóteo 4

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kerisi Yesu rëḳ genġo alam-malaj-vesa los alam-diiḳsën hir ġaġek, om sa nanër niwëëk vu honġ gëp Anutu mala, gegëp Kerisi Yesu sën rëḳ duḳ nom dob menatu ala lo mala nabë:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Ġenanër yi ġaġek ranġah! Nabë alam degebë nengaj vu, ma nij dëlin, og ggovek gehonġeḳ pasanġ ġenanër jaḳ buk pin, in gwelu ayoj medegërin sir. Ġenanër hir nġaa nipaya ranġah vu sir. Ġegwejiiin sir nabë desepa doḳ aggata nivesa. Su nim tebö jaḳ, gaḳ ġenajom honġ ahon meġetahu sir nivesa.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 In nahub rë og maḳ su rëḳ degebë nengaj vu ġaġek anon rë. Gaḳ rëḳ ahëj geving ġaġek mewis mewis begetup deseröġ in nabë degebë nengaj vu tatovaha agga ti ti lo in degevonġ bahëj nivesa.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Lob rëḳ degemir nengaj vu ġaġek anon, gedegërin sir nah vu ḳeriing los ġaġek kuungsën.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Rëḳ mu honġ, og gweġin honġ nivesa beġesepa doḳ nġaa niröp mu. Ġebare niwëëk megweḳo vanë. Geġemedo meġenanër Bengö Nivesa ranġah nabë sinarë lo, lob ġesemu honġ huk pin megwero, gesu nim tebö in.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 In sa, og yiḳ vonġ bë sa niġ ḳöḳ keseh nebë sën denekeseh wain tu seriveng vu Anutu lo. Yönon, sa buk ggovek ya bedus raḳ bë sa nadiiḳ.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Sa nasis beġö nivesa raḳ buk, lob ggovek ya. Gesa niġ wëëk mesa neseröġ rot, om sëḳ sewah na. Sayoġ neya timu vu Yesu rot menado.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Lob sa madub nivesa sën tato nabë sa mehö yohvu lo neggëp, om Mehöböp rëḳ bo vu sa doḳ buk sën hil bare mala lo in yiḳ rëḳ genġo mehönon hir ġaġek meseggi niröp. Su rëḳ gevonġ vu senġo timu rë, gaḳ rëḳ gevonġ vu alam pin sën kwaj nevo bedenevonġin bë duḳ nom lo.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Nabë ġeyoh vu bë ġenam vu sa, og su ġenaköpeḳ, gaḳ ġenam pevis.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 In Demas ahë neving nġaa-dob-yi bevuu sa ya geya Tesalonika, log Kreskens ya distrik Galata, geTitus ya distrik Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Gaḳ yiḳ Lukas yö timu nahën nedo ving sa. Om gweḳo Markus sepa bemelu nam, in mehö nivesa beyoh vu bë doḳ vu sa balu ġevonġ huk doḳ ti.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Gaḳ Tukikus, og sa hevonġ ya Epesus.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Bë ġenam, og gweḳo tob-ayööng-yi sën sa hebë meneggëp Karpus ben vu Troas lo, los ḳapiya sën neggëp ving lo, meġenam. Gesu kwam birek in sipsip navi sën hil neḳevu ġaġek raḳ lo, gaḳ gweḳo nam geving.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Gaḳ Aleksander sën mehö nesemu dëg lu nġaa raḳ kopa lo, og mëm nevonġ paya vu sa rot, om Anutu rëḳ bo doḳ nah nyëvewen vu yi noh vu nġaa sën nevonġ lo.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Om nġo gweġin honġ nivesa vu yi geving, in nesis beġö raḳ he ġaġek benemehoo he rot.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Log sën sa nare ġaġek nyëdahis lo, og mehöti su nare ving sa meneloḳ vu sa rë. Gaḳ alam pin deveya in sa, rëḳ yiḳ ggovek gesa najom raḳ vu Anutu bë su bo doḳ nah vu sir.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Rëḳ mu Mehöböp nedo ving sa bevo niwëëk vu sa in bë mëm Bengö Nivesa berup niröp gëp saviġ begëp ranġah vu alam dahis medegenġo, lob Anutu vo sa vër in reggu bemën saga avi.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Lob Mehöböp rëḳ geḳo sa vër in nġaa nipaya pin sën nabë degevonġ vu sa lo, gegeḳo sa na yi nyëġ nivesa vu yaġek. Om hil ġaḳo arë jaḳ na vavunë degwata los degwata. Yönon.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Log ġenanër sayeġ vu Priska luho regga Akwila losho Onesiporus yi alam nabë sa kwaġ nevo sir.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus nedo Korint, log Tropimus og niraḳ, lob sa hebë meneggëp Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nabë ġenam, og ġenam pevis doḳ buk nivesa sën ayööng yö nahën agi. Ebulus luho Pudens geLinus luho Klaudia belosho hil arid lo pin denër bë kwaj nevo honġ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mehöböp medo doḳ ayom, log Anutu gevonġ semusën vu ham.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.