2 Timóteo 4
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Kerisi Yesu rëḳ genġo alam-malaj-vesa los alam-diiḳsën hir ġaġek, om sa nanër niwëëk vu honġ gëp Anutu mala, gegëp Kerisi Yesu sën rëḳ duḳ nom dob menatu ala lo mala nabë:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Ġenanër yi ġaġek ranġah! Nabë alam degebë nengaj vu, ma nij dëlin, og ggovek gehonġeḳ pasanġ ġenanër jaḳ buk pin, in gwelu ayoj medegërin sir. Ġenanër hir nġaa nipaya ranġah vu sir. Ġegwejiiin sir nabë desepa doḳ aggata nivesa. Su nim tebö jaḳ, gaḳ ġenajom honġ ahon meġetahu sir nivesa.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 In nahub rë og maḳ su rëḳ degebë nengaj vu ġaġek anon rë. Gaḳ rëḳ ahëj geving ġaġek mewis mewis begetup deseröġ in nabë degebë nengaj vu tatovaha agga ti ti lo in degevonġ bahëj nivesa.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Lob rëḳ degemir nengaj vu ġaġek anon, gedegërin sir nah vu ḳeriing los ġaġek kuungsën.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Rëḳ mu honġ, og gweġin honġ nivesa beġesepa doḳ nġaa niröp mu. Ġebare niwëëk megweḳo vanë. Geġemedo meġenanër Bengö Nivesa ranġah nabë sinarë lo, lob ġesemu honġ huk pin megwero, gesu nim tebö in.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 In sa, og yiḳ vonġ bë sa niġ ḳöḳ keseh nebë sën denekeseh wain tu seriveng vu Anutu lo. Yönon, sa buk ggovek ya bedus raḳ bë sa nadiiḳ.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Sa nasis beġö nivesa raḳ buk, lob ggovek ya. Gesa niġ wëëk mesa neseröġ rot, om sëḳ sewah na. Sayoġ neya timu vu Yesu rot menado.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Lob sa madub nivesa sën tato nabë sa mehö yohvu lo neggëp, om Mehöböp rëḳ bo vu sa doḳ buk sën hil bare mala lo in yiḳ rëḳ genġo mehönon hir ġaġek meseggi niröp. Su rëḳ gevonġ vu senġo timu rë, gaḳ rëḳ gevonġ vu alam pin sën kwaj nevo bedenevonġin bë duḳ nom lo.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Nabë ġeyoh vu bë ġenam vu sa, og su ġenaköpeḳ, gaḳ ġenam pevis.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 In Demas ahë neving nġaa-dob-yi bevuu sa ya geya Tesalonika, log Kreskens ya distrik Galata, geTitus ya distrik Dalmatia.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Gaḳ yiḳ Lukas yö timu nahën nedo ving sa. Om gweḳo Markus sepa bemelu nam, in mehö nivesa beyoh vu bë doḳ vu sa balu ġevonġ huk doḳ ti.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Gaḳ Tukikus, og sa hevonġ ya Epesus.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Bë ġenam, og gweḳo tob-ayööng-yi sën sa hebë meneggëp Karpus ben vu Troas lo, los ḳapiya sën neggëp ving lo, meġenam. Gesu kwam birek in sipsip navi sën hil neḳevu ġaġek raḳ lo, gaḳ gweḳo nam geving.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Gaḳ Aleksander sën mehö nesemu dëg lu nġaa raḳ kopa lo, og mëm nevonġ paya vu sa rot, om Anutu rëḳ bo doḳ nah nyëvewen vu yi noh vu nġaa sën nevonġ lo.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Om nġo gweġin honġ nivesa vu yi geving, in nesis beġö raḳ he ġaġek benemehoo he rot.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Log sën sa nare ġaġek nyëdahis lo, og mehöti su nare ving sa meneloḳ vu sa rë. Gaḳ alam pin deveya in sa, rëḳ yiḳ ggovek gesa najom raḳ vu Anutu bë su bo doḳ nah vu sir.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Rëḳ mu Mehöböp nedo ving sa bevo niwëëk vu sa in bë mëm Bengö Nivesa berup niröp gëp saviġ begëp ranġah vu alam dahis medegenġo, lob Anutu vo sa vër in reggu bemën saga avi.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Lob Mehöböp rëḳ geḳo sa vër in nġaa nipaya pin sën nabë degevonġ vu sa lo, gegeḳo sa na yi nyëġ nivesa vu yaġek. Om hil ġaḳo arë jaḳ na vavunë degwata los degwata. Yönon.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Log ġenanër sayeġ vu Priska luho regga Akwila losho Onesiporus yi alam nabë sa kwaġ nevo sir.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erastus nedo Korint, log Tropimus og niraḳ, lob sa hebë meneggëp Miletus.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Nabë ġenam, og ġenam pevis doḳ buk nivesa sën ayööng yö nahën agi. Ebulus luho Pudens geLinus luho Klaudia belosho hil arid lo pin denër bë kwaj nevo honġ.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Mehöböp medo doḳ ayom, log Anutu gevonġ semusën vu ham.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.