2 Pedro 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu Kerisi yi hur los yi sinarë sa Simon Pita. Sa neḳevu ḳapiya sënë yök vu ham sën ham ayomin neya timu vu yi nebë he behil nehevonġ ving ggëp ti lo. Yesu Kerisi tu hil Anutu, getu hil mehö sën neḳo hil yom vu yi lo. Yi mehö yohvu om sën vonġ behil ayod neya timu vu yi.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Gwëbeng ham raḳ Anutu luho hil Mehöböp Yesu nij venuh, om luho degevonġ semusemu nyëmasën nök böpata jaḳ vu ham, gedegevonġ beham ayomin gëp revuh rot.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Hil araḳ Anutu ni in ggooin hil raḳ in bë hil ġaḳo niwëëk los vuneḳ vuneḳ yaġek-yi natu hil nġaa behil sepa doḳ yi aggata nivesa. Lob vonġ nġaa pin sën hil naraḳ vu in lo vu hil in yi mehö niwëëk degwa, om sën hil ayoh vu bë medo nivesa besepa doḳ aggata niröp mu.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Yönon, nġaa pin sën nedo dob agi og rëḳ petar na bemala nama na, in mehönon malaj nesepa nġaa nipaya paya mu. Gaḳ hameḳ su rëḳ malamin nama na veröḳ yi nabë saga rë. In Anutu rëḳ geḳo ham vër gegevonġ yi semusemu böp los nivesa anon sagi vu ham in ham natu yi alam benimin nabë yi.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Ham kwamin bo nġaa saga beham gwevonġ huk niwëëk rot geving. Ham ayomin neya timu vu Yesu om ham gweġin ham begwevonġ nġaa nivesa vesa geving. Ham gwevonġ nġaa nivesa, log ham gwevonġ huk in ġaġek pin in ham natöḳ jaḳ degwa mejaḳ ni geving.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Ham natöḳ jaḳ kwamin mejaḳ ġaġek degwa ni nabë saga, log ham gweġin ayomin nivesa geving. Ham gweġin ayomin nivesa, log ham najom ham ahon bebare niwëëk geving. Ham najom ham ahon mebare niwëëk, log ham sepa doḳ Anutu yi aggata niröp geving.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Ham sepa doḳ Anutu yi aggata niröp, log ham gwelë Kerisi-yi-alam nivesa geving. Ham gwelë Kerisi-yi-alam nivesa, log ham ahëmin geving mehönon pin geving.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 In nabë ham sepa doḳ nġaa pin sënë begwevonġ panġsën, og ham su rëḳ medo meris geham huk anon nama rë. Gaḳ nġaa sënë rëḳ gevonġ beham jaḳ hil Mehöböp Yesu Kerisi yi nġaa pin ni los dahis.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gaḳ mehö sën su hen huk nebë agi neggëp rë lo, og yi nebë mehö mala ḳenod. Genebë mehö mala raru sën su yoh vu bë gelë nġaa gëp adingnë rë lo. In ggërin demi yom vu ġaġek sën Anutu ripek yi nġaa nipaya wirek hen ya lo.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Om arig lo, Anutu ggooin ham raḳ ggovek betato ham bë ham natu yi alam, om ham nġo pasanġ gwevonġ huk niwëëk in anon jaḳ vu ham. Nabë ham sepa doḳ nġaa pin sënë, og ham su yoh vu bë rëḳ bës rë.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Yönon, nabë ham gwevonġ nabë sënë, og rëḳ tateḳin aggata vu ham, beham doḳ na hil Mehöböp Yesu Kerisi sën neḳo hil vër in hil nġaa nipaya nyëvewen lo yi nyëġ. Sën rëḳ gëp degwata los degwata lo.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Sënëḳ yönon, ham raḳ nġaa pin sënë ni vorot. Lob ham ḳo ġaġek anon sënë raḳ ggovek ya, lob ham nare niwëëk in. Rëḳ sa bë nanër vu ham gök gökin, in sebër ham kwamin beham kwamin bo gökin.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 In sa kwaġ nevo bë nġaa sënëḳ nivesa, om noh vu buk sën sëḳ nahën nemedo vesaġ lo, og sëḳ nanër vu ham gök gökin in sebër ham kwamin.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 In hil Mehöböp Yesu Kerisi nër ranġah vu sa wirek beseraḳ ni bë yiḳ sa hevonġin ġetur sa vër in naviġ nyë dus teka.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Om sën sa nehevonġ huk niwëëk rot meneḳevu ġaġek yök vu ham, in bë nabë sa nadiiḳ, og ham yoh vu bë rëḳ kwamin bo ġaġek sënë gökin noh vu buk pin.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ġaġek sën he nanër agi og he su nanër ḳeriing tetuhinsën nebë sën mehönon los kwaj yö kwaj nevo medenenër lo rë. Gaḳ he halë raḳ malamin bë Mehöböp los bengö yönon. Om sën he nër vu ham ggovek ya beham raḳ hil Mehöböp Yesu Kerisi niwëëk ni, geham raḳ ni bë rëḳ nom gökin.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Yönon, Ama Anutu tato niwëëk los arë böp ranġah loḳ buk sën ġaġek yam vu niḳapiik degwa beḳo yi raḳ lo bë, “Sa naluġ sënë, sahëġ ving yi panġsën gesa ahëġ nivesa rot vu yi.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Alöö nado ving yi ggëp ḳedu vabuung wirek behanġo aye sënë yam vu yaġek.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Nebë saga, lob he halë bë alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek anon raḳ. Om bë ham najom hir ġaġek ahon, og saga mëm nivesa rot. In alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek og nebë ram sën netum loḳ nyëġ malaḳenu, benedo rot benyëġ neheng raḳ lob Betuheng Majelëë kedi netum loḳ ham ayomin lo.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 — ausente —
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.