2 Pedro 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu Kerisi yi hur los yi sinarë sa Simon Pita. Sa neḳevu ḳapiya sënë yök vu ham sën ham ayomin neya timu vu yi nebë he behil nehevonġ ving ggëp ti lo. Yesu Kerisi tu hil Anutu, getu hil mehö sën neḳo hil yom vu yi lo. Yi mehö yohvu om sën vonġ behil ayod neya timu vu yi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Gwëbeng ham raḳ Anutu luho hil Mehöböp Yesu nij venuh, om luho degevonġ semusemu nyëmasën nök böpata jaḳ vu ham, gedegevonġ beham ayomin gëp revuh rot.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Hil araḳ Anutu ni in ggooin hil raḳ in bë hil ġaḳo niwëëk los vuneḳ vuneḳ yaġek-yi natu hil nġaa behil sepa doḳ yi aggata nivesa. Lob vonġ nġaa pin sën hil naraḳ vu in lo vu hil in yi mehö niwëëk degwa, om sën hil ayoh vu bë medo nivesa besepa doḳ aggata niröp mu.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Yönon, nġaa pin sën nedo dob agi og rëḳ petar na bemala nama na, in mehönon malaj nesepa nġaa nipaya paya mu. Gaḳ hameḳ su rëḳ malamin nama na veröḳ yi nabë saga rë. In Anutu rëḳ geḳo ham vër gegevonġ yi semusemu böp los nivesa anon sagi vu ham in ham natu yi alam benimin nabë yi.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Ham kwamin bo nġaa saga beham gwevonġ huk niwëëk rot geving. Ham ayomin neya timu vu Yesu om ham gweġin ham begwevonġ nġaa nivesa vesa geving. Ham gwevonġ nġaa nivesa, log ham gwevonġ huk in ġaġek pin in ham natöḳ jaḳ degwa mejaḳ ni geving.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Ham natöḳ jaḳ kwamin mejaḳ ġaġek degwa ni nabë saga, log ham gweġin ayomin nivesa geving. Ham gweġin ayomin nivesa, log ham najom ham ahon bebare niwëëk geving. Ham najom ham ahon mebare niwëëk, log ham sepa doḳ Anutu yi aggata niröp geving.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Ham sepa doḳ Anutu yi aggata niröp, log ham gwelë Kerisi-yi-alam nivesa geving. Ham gwelë Kerisi-yi-alam nivesa, log ham ahëmin geving mehönon pin geving.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 In nabë ham sepa doḳ nġaa pin sënë begwevonġ panġsën, og ham su rëḳ medo meris geham huk anon nama rë. Gaḳ nġaa sënë rëḳ gevonġ beham jaḳ hil Mehöböp Yesu Kerisi yi nġaa pin ni los dahis.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Gaḳ mehö sën su hen huk nebë agi neggëp rë lo, og yi nebë mehö mala ḳenod. Genebë mehö mala raru sën su yoh vu bë gelë nġaa gëp adingnë rë lo. In ggërin demi yom vu ġaġek sën Anutu ripek yi nġaa nipaya wirek hen ya lo.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Om arig lo, Anutu ggooin ham raḳ ggovek betato ham bë ham natu yi alam, om ham nġo pasanġ gwevonġ huk niwëëk in anon jaḳ vu ham. Nabë ham sepa doḳ nġaa pin sënë, og ham su yoh vu bë rëḳ bës rë.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Yönon, nabë ham gwevonġ nabë sënë, og rëḳ tateḳin aggata vu ham, beham doḳ na hil Mehöböp Yesu Kerisi sën neḳo hil vër in hil nġaa nipaya nyëvewen lo yi nyëġ. Sën rëḳ gëp degwata los degwata lo.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Sënëḳ yönon, ham raḳ nġaa pin sënë ni vorot. Lob ham ḳo ġaġek anon sënë raḳ ggovek ya, lob ham nare niwëëk in. Rëḳ sa bë nanër vu ham gök gökin, in sebër ham kwamin beham kwamin bo gökin.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 In sa kwaġ nevo bë nġaa sënëḳ nivesa, om noh vu buk sën sëḳ nahën nemedo vesaġ lo, og sëḳ nanër vu ham gök gökin in sebër ham kwamin.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 In hil Mehöböp Yesu Kerisi nër ranġah vu sa wirek beseraḳ ni bë yiḳ sa hevonġin ġetur sa vër in naviġ nyë dus teka.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Om sën sa nehevonġ huk niwëëk rot meneḳevu ġaġek yök vu ham, in bë nabë sa nadiiḳ, og ham yoh vu bë rëḳ kwamin bo ġaġek sënë gökin noh vu buk pin.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ġaġek sën he nanër agi og he su nanër ḳeriing tetuhinsën nebë sën mehönon los kwaj yö kwaj nevo medenenër lo rë. Gaḳ he halë raḳ malamin bë Mehöböp los bengö yönon. Om sën he nër vu ham ggovek ya beham raḳ hil Mehöböp Yesu Kerisi niwëëk ni, geham raḳ ni bë rëḳ nom gökin.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Yönon, Ama Anutu tato niwëëk los arë böp ranġah loḳ buk sën ġaġek yam vu niḳapiik degwa beḳo yi raḳ lo bë, “Sa naluġ sënë, sahëġ ving yi panġsën gesa ahëġ nivesa rot vu yi.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Alöö nado ving yi ggëp ḳedu vabuung wirek behanġo aye sënë yam vu yaġek.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Nebë saga, lob he halë bë alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek anon raḳ. Om bë ham najom hir ġaġek ahon, og saga mëm nivesa rot. In alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek og nebë ram sën netum loḳ nyëġ malaḳenu, benedo rot benyëġ neheng raḳ lob Betuheng Majelëë kedi netum loḳ ham ayomin lo.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 — ausente —
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 — ausente —
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.