2 Coríntios 8

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arig lo, sa bë ġeturin Anutu yi semusën sën vonġ banon raḳ vu Kerisi-yi-alam vu distrik Masedonia lo yi ġaġek vu ham rë.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 In maggin nedeġinengin sir yoh vu buk rëḳ kwaj vesa rot. Sir alam sën deneraḳ vu in nġaa yönon, rëḳ mu kwaj nevo ġaġek ti medenero. Ġaġek lo nebë degetunġ seriveng in doḳ vu alam vahi, lom detunġ beböpata rot.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Seraḳ ni om sën sa nanër sir ranġah bë yö denevonġ yoh vu kwaj, gaḳ mehöti su gejiiin sir rë, log hir monë sën yoh vu bë degetunġ natu seriveng lo, og saga denetunġ gedenetunġ la nesevöḳ ving beneya böpata rot.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Gedeneketaġ vu he yoh vu buk bë he ngoġek geġaḳo hir seriveng na medoḳ vu Yesu-yi-alam vu Yerusalem geving.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Lob su denetunġ monë mu yoh vu sën he kwamin nevo bë degetunġ lo rë, gaḳ denetunġ sir netu seriveng vu Anutu muġinsën, loḳ mëm denetunġ monë ving. Denesepa loḳ Anutu kwa bedenetunġ sir loḳ yam he nemamin bedenër bë degevonġ noh vu he ayemin.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Om sën he nër vu Titus bë gero huk sën nevonġ loḳ ham nyëġ wirek lo benama na geving rë. Nabë sën alam Masedonia devonġ vorot lo. Sënëḳ sa nanër huk sën ham doḳ vu alam sën hej ḳupeḳ lu nġaa ma lo.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nġaa pin sën ham nevonġ lo, og nġaa nivesa rot. Ham ayomin neya timu vu Anutu yönon, lob ham netahu alam loḳ Kerisi yi ġaġek rot. Ham los kwamin, lob ham kwedi yönon bë gwevonġ Anutu yi huk, lob ham ahëmin neving he panġsën rot, om sa nanër vu ham nabë hameḳ pasanġ doḳ vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo rot geving.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Sa su bë rëḳ bo horek vu ham rë! Gaḳ alam pin sagi denetunġ seriveng los nij yes, om sa bë seggi ham nabë ham rëḳ ahëmin geving Anutu yi huk yönon ma nama.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Ham raḳ ni bë hil Mehöböp Yesu Kerisi semu hil yönon. Yi mehö los arë ggoreksën-yi rëḳ vonġ yi loḳ yah tu mehö nema masën in ham, in bë nema masën sagi gevonġ beham gwërin ham, lob ham natu alam los bengömin ggoreksën-yi gëp yaġek.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Rëḳ mu senġo nër yoh vu kwaġ mu, in sa kwaġ nevo bë: Nabë ham gwetunġ seriveng nabë sënë, og nivesa, in ham nġo nër huk sënë muġin beham tunġ seriveng la ggovek ya loḳ ta ngwë wirek.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Om ham semu huk sën ham ḳo raḳ wirek lo menama na rë. Ham nengamin yes megwetunġ seriveng noh vu sën ham monë neggëp vu ham lo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Nabë mehöti ayo kehe yi begetunġ seriveng noh vu sën yi monë neggëp vu yi lo, og Anutu rëḳ gelë yi nivesa. Gaḳ nabë yi nġaa su neggëp rë, og Anutu raḳ ni beyiḳ ggovek.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Sa su nër bë ham gwetunġ seriveng böp in bë doḳ vu alam vahi geham jaḳ vu in nġaa rë, gaḳ sa bë ham pin medo nivesa gëp ti.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Gwëbeng sënë og ham nġaa nġahiseḳë neggëp, om ham doḳ vu sir sën hej nġaa ma lo. Rëḳ mu nahub genabë hir ḳupeḳ la gëp vu sir geham hömin nama, og tum rëḳ dedoḳ vu ham beham semu ham vewen vewen nabë saga.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Noh vu ġaġek sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë, “Alam sën denesupin mana* nġahiseḳë lo, og su la nedo mepetar ya rë, gesir sën denesupin hej paya teka mu lo, og su dediiḳahëj rë.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Sa kwaġ vesa vu Anutu in vonġ beTitus ahë neving ham nebë sa.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Yönon, nenga yes vu sa ġaġek, rëḳ mu yö ahë neving ham, om sën yö kwa vo meneyök vu ham.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Log he hevonġ hil arid ti sën Kerisi-yi-alam pin denġo bengö bë nenër tanësën nivesa lo beneyök ving yi.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Lob su saga mu rë, gaḳ Kerisi-yi-alam pin deggooin yi raḳ in bë na geving sa balu ġaḳo seriveng semusën sën hil nehetunġ lo na vu alam sën hej nġaa ma lo. He kwamin ya vu huk sagi gehe nimin wëëk menehevonġ in bë ġaḳo Anutu arë jaḳ.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Rëḳ he nimin lël bë mehö la su denanër ġaġek nipaya jaḳ he nabë he su neheġin seriveng böpata sënë nivesa rë, om sën he hevonġ hil arid sënë yök ving.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 He su kwamin vo bë he ġevonġ nġaa niröp gëp Mehöböp timu yö mala mu rë, gaḳ he bë ġevonġ gëp mehönon malaj geving.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Log he hevonġ hil arid ngwë in bë nök geving luho. He seggi mehö ngwë sënë loḳ huk aggagga buk nġahiseḳë, rëḳ he halë bë niwëëk menevonġ. Lob seraḳ ni bë rëḳ niwëëk rot megevonġ huk sënë geving, in ayo ya timu bë ham rëḳ gwevonġ nġaa nivesa.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Log Titus, og ham jaḳ ni nabë sa mehö sën alu nehevonġ huk loḳ ti in bë adoḳ vu ham lo. Gehil arid luu sënë, og ham jaḳ ni nabë Kerisi-yi-alam hir hur luho, lob luho deneḳo Kerisi arë raḳ rot raḳ luho hir huk.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Om ham ahëmin geving lööho megweḳo sir jaḳ, bAnutu-yi-alam pin degelë medejaḳ ni. Geham gwevonġ beġaġek sën he nehaḳo ham raḳ vu lööho lo anon jaḳ.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.