2 Coríntios 8

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Arig lo, sa bë ġeturin Anutu yi semusën sën vonġ banon raḳ vu Kerisi-yi-alam vu distrik Masedonia lo yi ġaġek vu ham rë.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 In maggin nedeġinengin sir yoh vu buk rëḳ kwaj vesa rot. Sir alam sën deneraḳ vu in nġaa yönon, rëḳ mu kwaj nevo ġaġek ti medenero. Ġaġek lo nebë degetunġ seriveng in doḳ vu alam vahi, lom detunġ beböpata rot.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Seraḳ ni om sën sa nanër sir ranġah bë yö denevonġ yoh vu kwaj, gaḳ mehöti su gejiiin sir rë, log hir monë sën yoh vu bë degetunġ natu seriveng lo, og saga denetunġ gedenetunġ la nesevöḳ ving beneya böpata rot.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Gedeneketaġ vu he yoh vu buk bë he ngoġek geġaḳo hir seriveng na medoḳ vu Yesu-yi-alam vu Yerusalem geving.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Lob su denetunġ monë mu yoh vu sën he kwamin nevo bë degetunġ lo rë, gaḳ denetunġ sir netu seriveng vu Anutu muġinsën, loḳ mëm denetunġ monë ving. Denesepa loḳ Anutu kwa bedenetunġ sir loḳ yam he nemamin bedenër bë degevonġ noh vu he ayemin.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Om sën he nër vu Titus bë gero huk sën nevonġ loḳ ham nyëġ wirek lo benama na geving rë. Nabë sën alam Masedonia devonġ vorot lo. Sënëḳ sa nanër huk sën ham doḳ vu alam sën hej ḳupeḳ lu nġaa ma lo.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Nġaa pin sën ham nevonġ lo, og nġaa nivesa rot. Ham ayomin neya timu vu Anutu yönon, lob ham netahu alam loḳ Kerisi yi ġaġek rot. Ham los kwamin, lob ham kwedi yönon bë gwevonġ Anutu yi huk, lob ham ahëmin neving he panġsën rot, om sa nanër vu ham nabë hameḳ pasanġ doḳ vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo rot geving.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Sa su bë rëḳ bo horek vu ham rë! Gaḳ alam pin sagi denetunġ seriveng los nij yes, om sa bë seggi ham nabë ham rëḳ ahëmin geving Anutu yi huk yönon ma nama.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Ham raḳ ni bë hil Mehöböp Yesu Kerisi semu hil yönon. Yi mehö los arë ggoreksën-yi rëḳ vonġ yi loḳ yah tu mehö nema masën in ham, in bë nema masën sagi gevonġ beham gwërin ham, lob ham natu alam los bengömin ggoreksën-yi gëp yaġek.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Rëḳ mu senġo nër yoh vu kwaġ mu, in sa kwaġ nevo bë: Nabë ham gwetunġ seriveng nabë sënë, og nivesa, in ham nġo nër huk sënë muġin beham tunġ seriveng la ggovek ya loḳ ta ngwë wirek.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Om ham semu huk sën ham ḳo raḳ wirek lo menama na rë. Ham nengamin yes megwetunġ seriveng noh vu sën ham monë neggëp vu ham lo.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Nabë mehöti ayo kehe yi begetunġ seriveng noh vu sën yi monë neggëp vu yi lo, og Anutu rëḳ gelë yi nivesa. Gaḳ nabë yi nġaa su neggëp rë, og Anutu raḳ ni beyiḳ ggovek.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Sa su nër bë ham gwetunġ seriveng böp in bë doḳ vu alam vahi geham jaḳ vu in nġaa rë, gaḳ sa bë ham pin medo nivesa gëp ti.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Gwëbeng sënë og ham nġaa nġahiseḳë neggëp, om ham doḳ vu sir sën hej nġaa ma lo. Rëḳ mu nahub genabë hir ḳupeḳ la gëp vu sir geham hömin nama, og tum rëḳ dedoḳ vu ham beham semu ham vewen vewen nabë saga.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Noh vu ġaġek sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë, “Alam sën denesupin mana* nġahiseḳë lo, og su la nedo mepetar ya rë, gesir sën denesupin hej paya teka mu lo, og su dediiḳahëj rë.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Sa kwaġ vesa vu Anutu in vonġ beTitus ahë neving ham nebë sa.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Yönon, nenga yes vu sa ġaġek, rëḳ mu yö ahë neving ham, om sën yö kwa vo meneyök vu ham.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Log he hevonġ hil arid ti sën Kerisi-yi-alam pin denġo bengö bë nenër tanësën nivesa lo beneyök ving yi.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Lob su saga mu rë, gaḳ Kerisi-yi-alam pin deggooin yi raḳ in bë na geving sa balu ġaḳo seriveng semusën sën hil nehetunġ lo na vu alam sën hej nġaa ma lo. He kwamin ya vu huk sagi gehe nimin wëëk menehevonġ in bë ġaḳo Anutu arë jaḳ.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Rëḳ he nimin lël bë mehö la su denanër ġaġek nipaya jaḳ he nabë he su neheġin seriveng böpata sënë nivesa rë, om sën he hevonġ hil arid sënë yök ving.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 He su kwamin vo bë he ġevonġ nġaa niröp gëp Mehöböp timu yö mala mu rë, gaḳ he bë ġevonġ gëp mehönon malaj geving.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Log he hevonġ hil arid ngwë in bë nök geving luho. He seggi mehö ngwë sënë loḳ huk aggagga buk nġahiseḳë, rëḳ he halë bë niwëëk menevonġ. Lob seraḳ ni bë rëḳ niwëëk rot megevonġ huk sënë geving, in ayo ya timu bë ham rëḳ gwevonġ nġaa nivesa.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Log Titus, og ham jaḳ ni nabë sa mehö sën alu nehevonġ huk loḳ ti in bë adoḳ vu ham lo. Gehil arid luu sënë, og ham jaḳ ni nabë Kerisi-yi-alam hir hur luho, lob luho deneḳo Kerisi arë raḳ rot raḳ luho hir huk.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Om ham ahëmin geving lööho megweḳo sir jaḳ, bAnutu-yi-alam pin degelë medejaḳ ni. Geham gwevonġ beġaġek sën he nehaḳo ham raḳ vu lööho lo anon jaḳ.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.