2 Coríntios 8

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arig lo, sa bë ġeturin Anutu yi semusën sën vonġ banon raḳ vu Kerisi-yi-alam vu distrik Masedonia lo yi ġaġek vu ham rë.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 In maggin nedeġinengin sir yoh vu buk rëḳ kwaj vesa rot. Sir alam sën deneraḳ vu in nġaa yönon, rëḳ mu kwaj nevo ġaġek ti medenero. Ġaġek lo nebë degetunġ seriveng in doḳ vu alam vahi, lom detunġ beböpata rot.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Seraḳ ni om sën sa nanër sir ranġah bë yö denevonġ yoh vu kwaj, gaḳ mehöti su gejiiin sir rë, log hir monë sën yoh vu bë degetunġ natu seriveng lo, og saga denetunġ gedenetunġ la nesevöḳ ving beneya böpata rot.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Gedeneketaġ vu he yoh vu buk bë he ngoġek geġaḳo hir seriveng na medoḳ vu Yesu-yi-alam vu Yerusalem geving.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Lob su denetunġ monë mu yoh vu sën he kwamin nevo bë degetunġ lo rë, gaḳ denetunġ sir netu seriveng vu Anutu muġinsën, loḳ mëm denetunġ monë ving. Denesepa loḳ Anutu kwa bedenetunġ sir loḳ yam he nemamin bedenër bë degevonġ noh vu he ayemin.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Om sën he nër vu Titus bë gero huk sën nevonġ loḳ ham nyëġ wirek lo benama na geving rë. Nabë sën alam Masedonia devonġ vorot lo. Sënëḳ sa nanër huk sën ham doḳ vu alam sën hej ḳupeḳ lu nġaa ma lo.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Nġaa pin sën ham nevonġ lo, og nġaa nivesa rot. Ham ayomin neya timu vu Anutu yönon, lob ham netahu alam loḳ Kerisi yi ġaġek rot. Ham los kwamin, lob ham kwedi yönon bë gwevonġ Anutu yi huk, lob ham ahëmin neving he panġsën rot, om sa nanër vu ham nabë hameḳ pasanġ doḳ vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo rot geving.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Sa su bë rëḳ bo horek vu ham rë! Gaḳ alam pin sagi denetunġ seriveng los nij yes, om sa bë seggi ham nabë ham rëḳ ahëmin geving Anutu yi huk yönon ma nama.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ham raḳ ni bë hil Mehöböp Yesu Kerisi semu hil yönon. Yi mehö los arë ggoreksën-yi rëḳ vonġ yi loḳ yah tu mehö nema masën in ham, in bë nema masën sagi gevonġ beham gwërin ham, lob ham natu alam los bengömin ggoreksën-yi gëp yaġek.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Rëḳ mu senġo nër yoh vu kwaġ mu, in sa kwaġ nevo bë: Nabë ham gwetunġ seriveng nabë sënë, og nivesa, in ham nġo nër huk sënë muġin beham tunġ seriveng la ggovek ya loḳ ta ngwë wirek.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Om ham semu huk sën ham ḳo raḳ wirek lo menama na rë. Ham nengamin yes megwetunġ seriveng noh vu sën ham monë neggëp vu ham lo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Nabë mehöti ayo kehe yi begetunġ seriveng noh vu sën yi monë neggëp vu yi lo, og Anutu rëḳ gelë yi nivesa. Gaḳ nabë yi nġaa su neggëp rë, og Anutu raḳ ni beyiḳ ggovek.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Sa su nër bë ham gwetunġ seriveng böp in bë doḳ vu alam vahi geham jaḳ vu in nġaa rë, gaḳ sa bë ham pin medo nivesa gëp ti.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Gwëbeng sënë og ham nġaa nġahiseḳë neggëp, om ham doḳ vu sir sën hej nġaa ma lo. Rëḳ mu nahub genabë hir ḳupeḳ la gëp vu sir geham hömin nama, og tum rëḳ dedoḳ vu ham beham semu ham vewen vewen nabë saga.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Noh vu ġaġek sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo bë, “Alam sën denesupin mana* nġahiseḳë lo, og su la nedo mepetar ya rë, gesir sën denesupin hej paya teka mu lo, og su dediiḳahëj rë.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Sa kwaġ vesa vu Anutu in vonġ beTitus ahë neving ham nebë sa.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Yönon, nenga yes vu sa ġaġek, rëḳ mu yö ahë neving ham, om sën yö kwa vo meneyök vu ham.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Log he hevonġ hil arid ti sën Kerisi-yi-alam pin denġo bengö bë nenër tanësën nivesa lo beneyök ving yi.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Lob su saga mu rë, gaḳ Kerisi-yi-alam pin deggooin yi raḳ in bë na geving sa balu ġaḳo seriveng semusën sën hil nehetunġ lo na vu alam sën hej nġaa ma lo. He kwamin ya vu huk sagi gehe nimin wëëk menehevonġ in bë ġaḳo Anutu arë jaḳ.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Rëḳ he nimin lël bë mehö la su denanër ġaġek nipaya jaḳ he nabë he su neheġin seriveng böpata sënë nivesa rë, om sën he hevonġ hil arid sënë yök ving.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 He su kwamin vo bë he ġevonġ nġaa niröp gëp Mehöböp timu yö mala mu rë, gaḳ he bë ġevonġ gëp mehönon malaj geving.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Log he hevonġ hil arid ngwë in bë nök geving luho. He seggi mehö ngwë sënë loḳ huk aggagga buk nġahiseḳë, rëḳ he halë bë niwëëk menevonġ. Lob seraḳ ni bë rëḳ niwëëk rot megevonġ huk sënë geving, in ayo ya timu bë ham rëḳ gwevonġ nġaa nivesa.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Log Titus, og ham jaḳ ni nabë sa mehö sën alu nehevonġ huk loḳ ti in bë adoḳ vu ham lo. Gehil arid luu sënë, og ham jaḳ ni nabë Kerisi-yi-alam hir hur luho, lob luho deneḳo Kerisi arë raḳ rot raḳ luho hir huk.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Om ham ahëmin geving lööho megweḳo sir jaḳ, bAnutu-yi-alam pin degelë medejaḳ ni. Geham gwevonġ beġaġek sën he nehaḳo ham raḳ vu lööho lo anon jaḳ.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.