2 Coríntios 4

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anutu kwa vonġin he lom vo huk sënë vu he, om sën he su seḳëmin nema in huk sagi rë.
1 Deus, na sua misericórdia, nos deu essa tarefa, e é por isso que nunca ficamos desanimados.
2 Gaḳ he ḳehe he in nġaa nimumsën sën neggëp vunsën lo, gehe su nanër ġaġek kuungsën rë, gehe su nehaḳo ġaġek ngwë menanër loḳ yah Anutu yi ġaġek rë. Gaḳ he nanër ġaġek anon ya ranġah in bë alam pin degenġo medejaḳ huk sën he nehevonġ ggëp Anutu mala lo ni nabë yoh vu.
2 Nós rejeitamos tudo o que é feito escondido e tudo o que é vergonhoso. Não agimos de má-fé, nem falsificamos a mensagem de Deus. Pelo contrário, agimos sempre abertamente, de acordo com a verdade, e assim as pessoas têm uma boa impressão de nós, que vivemos na presença de Deus.
3 Lob Bengö Nivesa sën he nanër lo neggëp ranġah. Yönon, maḳ yö neggëp vunsën in alam sën rëḳ malaj nama lo mu,
3 Porque, se o evangelho que anunciamos está escondido, está escondido somente para os que estão se perdendo.
4 in su denevonġ ving rë. Gaḳ dob ala Satan kebu kwaj in bë Kerisi sën ni nebë Anutu lo, yi Bengö Nivesa niwëëk los arë böpata su natum doḳ ayoj medejaḳ ni.
4 Eles não podem crer, pois o deus deste mundo conservou a mente deles na escuridão. Ele não os deixa ver a luz que brilha sobre eles, a luz que vem da boa notícia a respeito da glória de Cristo, o qual nos mostra como Deus realmente é.
5 In he su nanër he nġo bengömin rë, gaḳ he nanër Kerisi sën tu Mehöböp lo bengö, lob he nesepa loḳ Yesu om sën he tu ham hur ving.
5 Pois nós não anunciamos a nós mesmos; nós anunciamos Jesus Cristo como o Senhor e a nós como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 In yiḳ Anutu sën nër nyëdahis bë malaḳenu ranġah jaḳ lo vonġ beranġah raḳ ggëp hil ayod ving behil araḳ Anutu niwëëk los niḳapiik ni. In Yesu töḳ yam ranġah, behil halë bë ranġah sënë neggëp raḳ mala.
6 O Deus que disse: “Que da escuridão brilhe a luz” é o mesmo que fez a luz brilhar no nosso coração. E isso para nos trazer a luz do conhecimento da glória de Deus, que brilha no rosto de Jesus Cristo.
7 Log he alam nimin paya nebë dëg soġek sën ningöhek lo, rëḳ Anutu tunġ yi nġaa nivesa anon loḳ yam he ayomin in bë mëm alam degelë medejaḳ ni nabë he su alam los nimin wëëk rë. Gaḳ mu yö nevonġ yi huk los niwëëk böpata loḳ he behe nehevonġ yi huk.
7 Porém nós que temos esse tesouro espiritual somos como potes de barro para que fique claro que o poder supremo pertence a Deus e não a nós.
8 Yönon nġaa maggin neketumin he, rëḳ su nedahun he rë. He kwamin neketul loḳ, rëḳ he su kwamin nema veröḳ yi rë.
8 Muitas vezes ficamos aflitos, mas não somos derrotados. Algumas vezes ficamos em dúvida, mas nunca ficamos desesperados.
9 Mehönon denetii he, rëḳ Anutu su nevuu he ya rë. Denesis he behe heto navuv dob, rëḳ ma gehe su nadiiḳ rë.
9 Temos muitos inimigos, mas nunca nos falta um amigo. Às vezes somos gravemente feridos, mas não somos destruídos.
10 He haḳo Yesu yi diiḳsën raḳ yom he navimin raḳ buk vu nyëġ pin behe nehaḳo vanë bedus raḳ bë he nadiiḳ. Rëḳ he su nimin tebö in rë, gaḳ he nehaḳo vanë nebë saga in bë alam degelë medejaḳ ni nabë Yesu yoh vu bë gevonġ behil medo malad-tumsën nabë yi geving.
10 Levamos sempre no nosso corpo mortal a morte de Jesus para que também a vida dele seja vista no nosso corpo.
11 He nehevonġ Yesu yi huk om sën denesis he sën nado vesamin lo yoh vu buk bebë he nadiiḳ. Nebë saga in bë alam degelë he navimin medejaḳ ni nabë Yesu nedo mala-tumsën meneloḳ vu he.
11 Durante a vida inteira estamos sempre em perigo de morte por causa de Jesus, para que a vida dele seja vista neste nosso corpo mortal.
12 Yönon, yoh vu buk pin og vonġ bë he nadiiḳ, rëḳ mu yiḳ nebë saga in bë mëm ham rëḳ medo malamin-tumsën vu tamusën.
12 De modo que a morte está agindo em nós, e a vida está agindo em vocês.
13 Log Anon Vabuung vo niwëëk vu he in bë he ayomin na timu vu Anutu nabë sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë, “Sayoġ neya timu vu Anutu om sën senër ġaġek ranġah.” Lom he ayomin neya timu vu yi ving, om sën he nanër yi ġaġek ranġah ving.
13 As Escrituras Sagradas dizem: “Eu cri e por isso falei.” Pois assim nós, que temos a mesma fé em Deus, também falamos porque cremos.
14 In he raḳ ni ggovek ya bë Anutu nër beMehöböp Yesu kedi raḳ yah, gerëḳ nanër behe ḳedi jaḳ nah geving yi, gerëḳ geḳo he geving ham behil ana medo geving yi.
14 Pois sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com ele e nos levará, junto com vocês, até a presença dele.
15 Kë! Nġaa maggin pin sënë netöḳ vu he in bë doḳ vu ham, log Anutu yi semusemu noh vu alam nġahiseḳë menapup ayoj. Lob sënë gevonġ balam nġahiseḳë rot kwaj vesa rot vu Anutu medegeḳo arë jaḳ mekesuu.
15 Tudo isso aconteceu para o bem de vocês, a fim de que a graça de Deus alcance um número cada vez maior de pessoas, e estas façam mais orações de agradecimento, para a glória de Deus.
16 Om sën he su seḳëmin nema in huk sënë rë. Yönon, he navimin nevonġin bë nipaya jaḳ, rëḳ Anutu nevo niwëëk vu he ayomin benetu mewis raḳ yoh vu buk pin.
16 Por isso nunca ficamos desanimados. Mesmo que o nosso corpo vá se gastando, o nosso espírito vai se renovando dia a dia.
17 In maggin sën netöḳ vu he agi, yiḳ he nehalë nebë nġaa meris benedo buk dus teka mu. Rëḳ Anutu nevonġ vu he in bë he arëmin böpata rot megëp degwata los degwata bekesuu, lob he su ayoh vu bë tahu luho vu yi rë.
17 E essa pequena e passageira aflição que sofremos vai nos trazer uma glória enorme e eterna, muito maior do que o sofrimento.
18 Lob he su malamin nesepa nġaa sën hil nehalë raḳ malad lo rë, gaḳ he malamin nesepa nġaa sën hil su nehalë raḳ malad rë lo. In nġaa sën hil nehalë raḳ malad lo og yiḳ nedo buk dus teka mu, rëḳ nġaa sën hil su nehalë raḳ malad rë lo, og nedo degwata los degwata.
18 Porque nós não prestamos atenção nas coisas que se veem, mas nas que não se veem. Pois o que pode ser visto dura apenas um pouco, mas o que não pode ser visto dura para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.