2 Coríntios 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa Paulus sën Anutu ggooin sa raḳ in bë sa natu Kerisi Yesu yi sinarë lo. Alu hil arid Timoti ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham sën Kerisi-yi-alam vu Korint aga, gevu Anutu-yi-alam pin sën denedo yoh vu distrik Akaya pin lo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Hil Amad Anutu luho Mehöböp Yesu Kerisi degevonġ hir semusemu nök gëp geving ham beham ayomin gëp revuh.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Hil ġaḳo hil Mehöböp Yesu Kerisi Ama Anutu arë jaḳ, in yi Anutu, mehö kwa vonġinsën los aye semusën ala.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 He nado los nġaa maggin medeġinengin he panġsën rëḳ Anutu nesemu aye in he. Yö medo nevonġ nebë saga, om he nġo ayoh vu bë rëḳ semu ayemin in alam sën denedo loḳ maggin ayo lo, nabë sën Anutu nesemu aye in he agi.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 In vanë aggagga sën töḳ vu Yesu lo töḳ vu he panġsën, rëḳ mu yiḳ Kerisi aye semusën nedo ving he nebë saga ving.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nġaa maggin töḳ vu he in bë gevonġ beham ayomin sepëp beham nom vu Anutu. Log Anutu semu aye in he behe ayomin sepëp in bë gevonġ beham ayomin sepëp jaḳ doḳ buk sën ham kwerë maggin nabë he lo, bemëm ham bare niwëëk.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 He kwamin nevo ham behe raḳ ni vorot bë ham rëḳ gweḳo maggin nabë sën he, om Anutu rëḳ gevonġ beham ayomin sepëp jaḳ geving nabë he.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Arig lo, nġaa maggin sën töḳ vu he ggëp distrik Asia* lo, saga he su ayoh vu bë adah vun in ham rë. Gaḳ vasap he panġsën medeġinengin he ahon rot kesuu behe kwamin nevo bë maḳ he su rëḳ medo vesamin rë.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Nġaa saga töḳ vu he rot behe kwamin vo bë he rëḳ malamin nama yönon. Rëḳ he raḳ ni bë nġaa nebë saga netöḳ vu he in bë he jaḳ ni nabë he nimin wëëk su yoh vu bë adoḳ vu he rë, om hil ġetunġ malad in Anutu timu sën nenër balam-diiḳsën denekedi raḳ yah lo.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Anutu ḳo he vër in nġaa saga gehe su adiiḳ rë, gerëḳ geḳo he vër nabë saga gökin. Yönon, he nehetunġ malamin in yi yö timu bë rëḳ geḳo he vër in nġaa vahi pin gök gökin nabë saga.
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 Om hameḳ najom jaḳ in doḳ vu he geving. Nabë sënë in Anutu genġo alam nġahiseḳë hir jomraḳsën medoḳ vu he, behe doḳ vu alam nġahiseḳë bemëm kwaj vesa vu Anutu in he.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 He kwamin vesa in nġaa sënë behe raḳ ni bë yönon. Sënë nebë: He su kwamin nevo bë alam debo nġaa doḳ nah he huk rë, gaḳ Anutu og neloḳ vu he, gehe nehevonġ nġaa niröp los ġaġek anon sën Anutu vonġ vu he lo vu ham los alam pin.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Gehe su neḳevu ġaġek peggirinsën malah ġaġek vun in ham rë, gaḳ he neḳevu meneggëp ranġah in bë ham natevin beham jaḳ degwa ni.
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 Ham nġo raḳ he ġaġek vahi ni ggovek beham kwamin vesa in he nebë sën he rëḳ kwamin vesa in ham doḳ buk sën hil Mehöböp Yesu duḳ nom lo.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Sa kwaġ nevo ġaġek saga gesayoġ kehe sa vorot bë senök vu ham, besa ġevonġ beham kwamin vesa natu beron luu rë, rëḳ ma.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Wirek og sa kwaġ nevo bë senök geto ham nyëġ loḳ mëm sena Masedonia. Log nabë sa vu sagu mesenom, og sëḳ nom ġeto ham nyëġ gökin, loḳ mëm ham gweli sa na aggata besenah Yudea.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Rëḳ ma gesa su yoh vu rë. Ma ham kwamin nevo bë senër bë sëḳ nök rëḳ ma gesenġo nër jeggin jeggin gesa su kwaġ nevo nivesa rë? Ma ham kwamin nevo bë sa nanër nebë sa ġevonġ nġaa, loḳ ma gesa nehaḳo seggi seggi nebë alam-dob-yi?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Ma! Anutu mehö ġaġek anon degwa, om sa nebë saga ving. Sa su nayoġek los nanër ma loḳ ti rë.
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 In Anutu Nalu Kerisi Yesu sën alu Silvanus* geTimoti behe netateḳin yi degwa vu ham lo su nenër ġaġek luu loḳ ti rë, gaḳ yiḳ nenër yönon mu.
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 In ġaġek pin sën Anutu joo lo, og degwa los anon neggëp vu Yesu yö timu, om mëm hil ġaḳo Anutu arë jaḳ behil angoġekin nabë Anutu og mehö nenër ġaġek anon mu. In Yesu vonġ banon raḳ.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Yiḳ Anutu saga sën nër ving vu he gevu ham bë hil atu Kerisi-yi-alam yönon lo, lob ggooin hil raḳ in bë hil ġevonġ yi huk.
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 Log vonġ yi Anon Vabuung vu hil vorot in bë tato ranġah nabë hil atu yi alam ggovek ya, gAnon Vabuung sënë nedo loḳ hil ayod in bë tato nabë Anutu yi ġaġek sën geḳo hil nah vu yi lo rëḳ anon jaḳ yönon.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Nabë sa hekuung raḳ, og Anutu rëḳ gelë lob ngis sa mesa nadiiḳ. Rëḳ ma gesenër yönon rot bë sa su bë ġevonġ beham nimin namum in nġaa nipaya sën ham nevonġ lo rë, om sën sa su yök Korint pevis rë.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 He su atu ham vonġvingsën ala rë, gaḳ ham nġo vonġ ving Anutu niwëëk vorot menedo, rëḳ he bë adoḳ vu ham in ham kwamin vesa in Anutu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.