2 Coríntios 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sa Paulus sën Anutu ggooin sa raḳ in bë sa natu Kerisi Yesu yi sinarë lo. Alu hil arid Timoti ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham sën Kerisi-yi-alam vu Korint aga, gevu Anutu-yi-alam pin sën denedo yoh vu distrik Akaya pin lo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia.
2 Hil Amad Anutu luho Mehöböp Yesu Kerisi degevonġ hir semusemu nök gëp geving ham beham ayomin gëp revuh.
2 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Hil ġaḳo hil Mehöböp Yesu Kerisi Ama Anutu arë jaḳ, in yi Anutu, mehö kwa vonġinsën los aye semusën ala.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda a consolação;
4 He nado los nġaa maggin medeġinengin he panġsën rëḳ Anutu nesemu aye in he. Yö medo nevonġ nebë saga, om he nġo ayoh vu bë rëḳ semu ayemin in alam sën denedo loḳ maggin ayo lo, nabë sën Anutu nesemu aye in he agi.
4 Que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 In vanë aggagga sën töḳ vu Yesu lo töḳ vu he panġsën, rëḳ mu yiḳ Kerisi aye semusën nedo ving he nebë saga ving.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também é abundante a nossa consolação por meio de Cristo.
6 Nġaa maggin töḳ vu he in bë gevonġ beham ayomin sepëp beham nom vu Anutu. Log Anutu semu aye in he behe ayomin sepëp in bë gevonġ beham ayomin sepëp jaḳ doḳ buk sën ham kwerë maggin nabë he lo, bemëm ham bare niwëëk.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 He kwamin nevo ham behe raḳ ni vorot bë ham rëḳ gweḳo maggin nabë sën he, om Anutu rëḳ gevonġ beham ayomin sepëp jaḳ geving nabë he.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Arig lo, nġaa maggin sën töḳ vu he ggëp distrik Asia* lo, saga he su ayoh vu bë adah vun in ham rë. Gaḳ vasap he panġsën medeġinengin he ahon rot kesuu behe kwamin nevo bë maḳ he su rëḳ medo vesamin rë.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Nġaa saga töḳ vu he rot behe kwamin vo bë he rëḳ malamin nama yönon. Rëḳ he raḳ ni bë nġaa nebë saga netöḳ vu he in bë he jaḳ ni nabë he nimin wëëk su yoh vu bë adoḳ vu he rë, om hil ġetunġ malad in Anutu timu sën nenër balam-diiḳsën denekedi raḳ yah lo.
9 Mas já em nós mesmos tínha- mos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Anutu ḳo he vër in nġaa saga gehe su adiiḳ rë, gerëḳ geḳo he vër nabë saga gökin. Yönon, he nehetunġ malamin in yi yö timu bë rëḳ geḳo he vër in nġaa vahi pin gök gökin nabë saga.
10 O qual nos livrou de tão grande morte, e livra; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Om hameḳ najom jaḳ in doḳ vu he geving. Nabë sënë in Anutu genġo alam nġahiseḳë hir jomraḳsën medoḳ vu he, behe doḳ vu alam nġahiseḳë bemëm kwaj vesa vu Anutu in he.
11 Ajudando-nos também vós com orações por nós, para que pela mercê, que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 He kwamin vesa in nġaa sënë behe raḳ ni bë yönon. Sënë nebë: He su kwamin nevo bë alam debo nġaa doḳ nah he huk rë, gaḳ Anutu og neloḳ vu he, gehe nehevonġ nġaa niröp los ġaġek anon sën Anutu vonġ vu he lo vu ham los alam pin.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e de modo particular convosco.
13 Gehe su neḳevu ġaġek peggirinsën malah ġaġek vun in ham rë, gaḳ he neḳevu meneggëp ranġah in bë ham natevin beham jaḳ degwa ni.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis.
14 Ham nġo raḳ he ġaġek vahi ni ggovek beham kwamin vesa in he nebë sën he rëḳ kwamin vesa in ham doḳ buk sën hil Mehöböp Yesu duḳ nom lo.
14 Como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Sa kwaġ nevo ġaġek saga gesayoġ kehe sa vorot bë senök vu ham, besa ġevonġ beham kwamin vesa natu beron luu rë, rëḳ ma.
15 E com esta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Wirek og sa kwaġ nevo bë senök geto ham nyëġ loḳ mëm sena Masedonia. Log nabë sa vu sagu mesenom, og sëḳ nom ġeto ham nyëġ gökin, loḳ mëm ham gweli sa na aggata besenah Yudea.
16 E por vós passar à macedônia, e da macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judéia.
17 Rëḳ ma gesa su yoh vu rë. Ma ham kwamin nevo bë senër bë sëḳ nök rëḳ ma gesenġo nër jeggin jeggin gesa su kwaġ nevo nivesa rë? Ma ham kwamin nevo bë sa nanër nebë sa ġevonġ nġaa, loḳ ma gesa nehaḳo seggi seggi nebë alam-dob-yi?
17 E, deliberando isto, usei porventura de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim, e não, não?
18 Ma! Anutu mehö ġaġek anon degwa, om sa nebë saga ving. Sa su nayoġek los nanër ma loḳ ti rë.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 In Anutu Nalu Kerisi Yesu sën alu Silvanus* geTimoti behe netateḳin yi degwa vu ham lo su nenër ġaġek luu loḳ ti rë, gaḳ yiḳ nenër yönon mu.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 In ġaġek pin sën Anutu joo lo, og degwa los anon neggëp vu Yesu yö timu, om mëm hil ġaḳo Anutu arë jaḳ behil angoġekin nabë Anutu og mehö nenër ġaġek anon mu. In Yesu vonġ banon raḳ.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus, são nele sim, e por ele o Amém, para glória de Deus por nós.
21 Yiḳ Anutu saga sën nër ving vu he gevu ham bë hil atu Kerisi-yi-alam yönon lo, lob ggooin hil raḳ in bë hil ġevonġ yi huk.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus,
22 Log vonġ yi Anon Vabuung vu hil vorot in bë tato ranġah nabë hil atu yi alam ggovek ya, gAnon Vabuung sënë nedo loḳ hil ayod in bë tato nabë Anutu yi ġaġek sën geḳo hil nah vu yi lo rëḳ anon jaḳ yönon.
22 O qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Nabë sa hekuung raḳ, og Anutu rëḳ gelë lob ngis sa mesa nadiiḳ. Rëḳ ma gesenër yönon rot bë sa su bë ġevonġ beham nimin namum in nġaa nipaya sën ham nevonġ lo rë, om sën sa su yök Korint pevis rë.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que para vos poupar não tenho até agora ido a Corinto;
24 He su atu ham vonġvingsën ala rë, gaḳ ham nġo vonġ ving Anutu niwëëk vorot menedo, rëḳ he bë adoḳ vu ham in ham kwamin vesa in Anutu.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.