2 Coríntios 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa Paulus sën Anutu ggooin sa raḳ in bë sa natu Kerisi Yesu yi sinarë lo. Alu hil arid Timoti ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham sën Kerisi-yi-alam vu Korint aga, gevu Anutu-yi-alam pin sën denedo yoh vu distrik Akaya pin lo.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Hil Amad Anutu luho Mehöböp Yesu Kerisi degevonġ hir semusemu nök gëp geving ham beham ayomin gëp revuh.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Hil ġaḳo hil Mehöböp Yesu Kerisi Ama Anutu arë jaḳ, in yi Anutu, mehö kwa vonġinsën los aye semusën ala.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 He nado los nġaa maggin medeġinengin he panġsën rëḳ Anutu nesemu aye in he. Yö medo nevonġ nebë saga, om he nġo ayoh vu bë rëḳ semu ayemin in alam sën denedo loḳ maggin ayo lo, nabë sën Anutu nesemu aye in he agi.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 In vanë aggagga sën töḳ vu Yesu lo töḳ vu he panġsën, rëḳ mu yiḳ Kerisi aye semusën nedo ving he nebë saga ving.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Nġaa maggin töḳ vu he in bë gevonġ beham ayomin sepëp beham nom vu Anutu. Log Anutu semu aye in he behe ayomin sepëp in bë gevonġ beham ayomin sepëp jaḳ doḳ buk sën ham kwerë maggin nabë he lo, bemëm ham bare niwëëk.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 He kwamin nevo ham behe raḳ ni vorot bë ham rëḳ gweḳo maggin nabë sën he, om Anutu rëḳ gevonġ beham ayomin sepëp jaḳ geving nabë he.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Arig lo, nġaa maggin sën töḳ vu he ggëp distrik Asia* lo, saga he su ayoh vu bë adah vun in ham rë. Gaḳ vasap he panġsën medeġinengin he ahon rot kesuu behe kwamin nevo bë maḳ he su rëḳ medo vesamin rë.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Nġaa saga töḳ vu he rot behe kwamin vo bë he rëḳ malamin nama yönon. Rëḳ he raḳ ni bë nġaa nebë saga netöḳ vu he in bë he jaḳ ni nabë he nimin wëëk su yoh vu bë adoḳ vu he rë, om hil ġetunġ malad in Anutu timu sën nenër balam-diiḳsën denekedi raḳ yah lo.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Anutu ḳo he vër in nġaa saga gehe su adiiḳ rë, gerëḳ geḳo he vër nabë saga gökin. Yönon, he nehetunġ malamin in yi yö timu bë rëḳ geḳo he vër in nġaa vahi pin gök gökin nabë saga.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Om hameḳ najom jaḳ in doḳ vu he geving. Nabë sënë in Anutu genġo alam nġahiseḳë hir jomraḳsën medoḳ vu he, behe doḳ vu alam nġahiseḳë bemëm kwaj vesa vu Anutu in he.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 He kwamin vesa in nġaa sënë behe raḳ ni bë yönon. Sënë nebë: He su kwamin nevo bë alam debo nġaa doḳ nah he huk rë, gaḳ Anutu og neloḳ vu he, gehe nehevonġ nġaa niröp los ġaġek anon sën Anutu vonġ vu he lo vu ham los alam pin.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Gehe su neḳevu ġaġek peggirinsën malah ġaġek vun in ham rë, gaḳ he neḳevu meneggëp ranġah in bë ham natevin beham jaḳ degwa ni.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Ham nġo raḳ he ġaġek vahi ni ggovek beham kwamin vesa in he nebë sën he rëḳ kwamin vesa in ham doḳ buk sën hil Mehöböp Yesu duḳ nom lo.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Sa kwaġ nevo ġaġek saga gesayoġ kehe sa vorot bë senök vu ham, besa ġevonġ beham kwamin vesa natu beron luu rë, rëḳ ma.
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Wirek og sa kwaġ nevo bë senök geto ham nyëġ loḳ mëm sena Masedonia. Log nabë sa vu sagu mesenom, og sëḳ nom ġeto ham nyëġ gökin, loḳ mëm ham gweli sa na aggata besenah Yudea.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Rëḳ ma gesa su yoh vu rë. Ma ham kwamin nevo bë senër bë sëḳ nök rëḳ ma gesenġo nër jeggin jeggin gesa su kwaġ nevo nivesa rë? Ma ham kwamin nevo bë sa nanër nebë sa ġevonġ nġaa, loḳ ma gesa nehaḳo seggi seggi nebë alam-dob-yi?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Ma! Anutu mehö ġaġek anon degwa, om sa nebë saga ving. Sa su nayoġek los nanër ma loḳ ti rë.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 In Anutu Nalu Kerisi Yesu sën alu Silvanus* geTimoti behe netateḳin yi degwa vu ham lo su nenër ġaġek luu loḳ ti rë, gaḳ yiḳ nenër yönon mu.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 In ġaġek pin sën Anutu joo lo, og degwa los anon neggëp vu Yesu yö timu, om mëm hil ġaḳo Anutu arë jaḳ behil angoġekin nabë Anutu og mehö nenër ġaġek anon mu. In Yesu vonġ banon raḳ.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Yiḳ Anutu saga sën nër ving vu he gevu ham bë hil atu Kerisi-yi-alam yönon lo, lob ggooin hil raḳ in bë hil ġevonġ yi huk.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Log vonġ yi Anon Vabuung vu hil vorot in bë tato ranġah nabë hil atu yi alam ggovek ya, gAnon Vabuung sënë nedo loḳ hil ayod in bë tato nabë Anutu yi ġaġek sën geḳo hil nah vu yi lo rëḳ anon jaḳ yönon.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Nabë sa hekuung raḳ, og Anutu rëḳ gelë lob ngis sa mesa nadiiḳ. Rëḳ ma gesenër yönon rot bë sa su bë ġevonġ beham nimin namum in nġaa nipaya sën ham nevonġ lo rë, om sën sa su yök Korint pevis rë.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 He su atu ham vonġvingsën ala rë, gaḳ ham nġo vonġ ving Anutu niwëëk vorot menedo, rëḳ he bë adoḳ vu ham in ham kwamin vesa in Anutu.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.