2 Coríntios 12

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aggata ngwë su neggëp rë! Yönon, nġaa sënë su yoh vu bë doḳ vu hil rë, rëḳ maam senġo napisek benanër pesepsën los ġaġek vunsën sën Mehöböp tato vu sa lo ranġah rë.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Seraḳ Kerisi yi mehöti ni, gAnutu ḳo yi raḳ ya yaġek yi teb ti sën netu löö lo. Yö wirek rot beta nemadluho bevidek lubeluu ggovek ya-maḳ mehö sënë ya yönon ma ggëp banon mu ya ma, sa duġin. Anutu yö raḳ ni.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Bë mehöti nabë sënë, og seyoh vu bë napisek in, rëḳ sa, og sa su rëḳ napisek in rë. Bë sa napisek in sa, og yiḳ sëḳ nanër nabë sa su niġ wëëk rë beyiḳ ggovek saga.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Nabë senġo napisek in sa, og sa su rëḳ niġ namum rë, in sëḳ nanër los anon. Rëḳ sa su nġo rëḳ napisek in sa rë, in sa niġ lël bë mehöti su kwa bo sa ġaġek saga megelë nabë sa mehö niġ vesa. Gaḳ sa hevonġin bë ham gwelë nġaa sën sa nehevonġ los ham gwenġo ġaġek sën sa nanër lo mu, beham jaḳ sa niġ niröp jaḳ saga.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ġaġek sën Anutu tato vu sa agi, og nġaa böpata rot, lob Anutu nilël bë sa su ġaḳo sa jaḳ panġsën, om sën vonġ nġaa ti nebë rureḳ yam bemedo neduu sa naviġ. Sënë vonġ bë Satan yi angër ti verup sis sa in bë dahun sa gesa su ġaḳo sa jaḳ panġsën.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Lob sa ḳetaġ vu Mehöböp niwëëk rot beron löö bë geḳo nġaa sënë vër in sa.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Rëḳ ma genër yom vu sa bë, “Sa semusën neyök vu honġ rot om ggovek, in nim wëëk ma, om sën sa niġ wëëk yoh vu bë gevonġ huk begëp ranġah in mëm alam degelë medejaḳ ni.” Mehöböp nër nebë sënë, om sën sëḳ napisek in sën sa niġ wëëk ma agi. Lob sa kwaġ vesa rot in seraḳ ni bë Kerisi niwëëk nedo loḳ sa.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nebë sënë, om nabë sa ġevonġ paya, ma alam denanër ġaġek nipaya jaḳ sa, ma nġaa maggin aggagga natöḳ vu sa, ma alam degevonġ paya vu sa in Kerisi yi hur sa, og sa kwaġ vesa rot. In neloḳ buk sën sa niġ wëëk nema lo, og Anutu neġadu sa bemëm sa niġ wëëk neraḳ yönon.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ġaġek sën senër agi og yiḳ ġaġek-kwamasën-yi, rëḳ mu degwa neggëp vu ham in ham su ḳo sa raḳ rë gema. Yönon, sa mehö meris, rëḳ ham alam sinarë soġek sënë su dekesuu sa rë.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 In sejom sa ahon gesa nehevonġ huk böp nġahiseḳë ggëp ham nyëġ besa tato sinarë hir ġebum pin vu ham: Sa hevonġ nġaa böp böp los huk aggagga genġaa niduġ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Kerisi-yi-alam ham yönon, rëḳ nebë va sën ham kwamin nevo bë Kerisi-yi-alam vahi denevonġ nġaa nivesa medekesuu ham-ë? Maḳ yiḳ dekesuu ham loḳ nġaa timu sënë, sën sa su nehaḳo ham nġaa menavo maggin vu ham rë agi. Om nabë ham kwamin nevo bë sa hevonġ paya vu ham nebë saga, og ham dahun sa nġaa nipaya sënë na!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Log gwëbeng sa semu sa netu beron löö in bë senök vu ham, rëḳ sa su rëḳ ġaḳo ham nġaa mebo maggin vu ham rë. Gaḳ sa bë ġaḳo ham nom mu. Sa su malaġ anonin ham ḳupeḳ lu nġaa rë. In ham raḳ ni bë hurmahen hej huk sën dengupin nġaa in doḳ vu amaj los ataj lo ma. Gaḳ amaj lu ataj mu mëm sën hir huk neggëp medenesupin nġaa in bë doḳ vu naluj lo.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Log nabë sa basap sa nġaa pin los sa geving in doḳ vu ham anomin, og sa basap los kwaġ vesa beyiḳ ggovek. Yönon, nabë ham su rëḳ ahëmin geving sa rë, og yiḳ ggovek gesahëġ geving ham panġsën.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Rëḳ maḳ ham la rëḳ denanër nabë, “Yönon, su neḳo hil nġaa benevo maggin vu hil ranġah atov wirek rë, rëḳ mu yi mehö tetuhinsën, om netetuhin hil in bë geḳo hil nah vu yi.”
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Om alam sën sa hevonġ sir medeyök vu ham lo, maḳ sa tetuhin geti ḳo ham nġaa yom vu sa? Ma!
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Yönon, sa ġejiiin Titus beyök vu ham wirek, log saḳ hevonġ hil arid sënë yök ving yi. Lom maḳ Titus kuung in ham geḳo ham nġaa ti? Maḳ Anon Vabuung timu su neli aluu rë? Ma maḳ alu su nesepa loḳ aggata timu rë?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Sa kwaġ nevo bë maḳ ham tevin ġaġek pin, lom ham kwamin nevo bë he neḳevu in bë semu he ġaġek jaḳ ham malamin. Rëḳ su nebë saga rë, gaḳ he tu Kerisi yi hur om he nanër ġaġek sënë beneggëp Anutu mala. Arig lo, sahëġ neving ham, om sën he neḳevu ġaġek pin sënë in bë ġadu ham beham gwevonġ geving niwëëk.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 In sa nahöneng bë sëḳ nök berup vu ham, lob sëḳ natöḳ vu ham geham su medo nabë sën sa kwaġ nevo bë ham medo nabë lo rë. Log ham rëḳ gwelë sa gesa medo nabë sën ham su ahëmin ving bë sa medo rë lo. Lom rëḳ nġaa aggagga nabë sënë rëḳ natöḳ vu hil nabë: Hil rëḳ nanër hil, hil ayod ngis yi vu hil, hil ahëd sengën, hil basuh hil in ġaġek, hil nanër ġaġek nah nenga jaḳ hil, gehil tanë ġaġek nipaya jaḳ hil. Gemaḳ he nġo rëḳ ġaḳo he jaḳ geham nġo rëḳ gweḳo ham jaḳ, lob beġö berup begevonġ paya vu hil huk.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Log sa nahöneng ving bë sëḳ nök vu ham, lob sa Anutu gevonġ besa niġ namum in sën nabë ham nġaa nipaya nahën negëp vu ham lo. Lob sëḳ ayoġ maggin rot in ham alam vahi nġahiseḳë sën denevonġ nġaa nipaya wirek lob maḳ su deneggërin sir bedeneruu demij vu rë lo. Sir sën kwaj veröḳ medenevonġ nġaa nipaya, gedenevonġ baggëb, gedenevonġ nġaa sën su yoh vu bë degevonġ rë lo.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.