1 Timóteo 5
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Su ġebo ġaġek jaḳ alam böp, gaḳ gwelë sir nabë amam lo benahub ġebo horek vu sir. Log gwelë alam maġëm nabë arim lo sir.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Log avëh böp og gwelë sir nabë atam lo, log gwelë avëh avö nabë avëhnöm lo genġaa nipaya nök gëp.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Log gweġin avëh alov lo sën reggaj diiḳ gehej alam ma lo nivesa.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Gaḳ avëh alov sën nalu lo ma bu lo denedo lo, og mëm dejaḳ ni nivesa nabë hir huk neggëp bë dedoḳ vu amaj los ataj gebuj medegeġin sir nivesa doḳ nah sën deneġin sir wirek lo. In Anutu kwa vesa in nġaa nebë sënë.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 In avëh alov sën yö perurek timu nedo lo, og rëḳ ayo na timu vu Anutu rot, lob rëḳ benġev jaḳ meketaġ na vu Anutu in alam buk geranġah.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Rëḳ mu avëh alov sën yö kwa nevo nġaa sën nesemu navi mu lo, og nahën nedo vesa rëḳ mu tu nġaa diiḳsën.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Om ġenanër nġaa sënë tato vu avëh geving, in desepa doḳ medemedo niröp geġaġek la su gëp vu sir.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Rëḳ mu nabë mehöti su geġin yö yi alam nivesa rë, og mehö sënë su ayo neya timu vu Yesu rë. Yönon, nabë mehöti su geġin sir sën losho begganġ ayo timu lo nivesa rë, og yi mehö nipaya veröḳ yi rot kesuu alam dahis.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Lob nabë kwevu avëh alov arëj nabë Kerisi-yi-alam degeġin sir, og kwevu sir nabë sënë arëj: Avëh sën raḳ maluh timu rëḳ diiḳ genedo alov, lob yi ta mehödahis löö ya ggovek lo.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Gavëh sën alam denenër bengö bë nevonġ nġaa pin nivesa lo, og kwevu avëh nabë sënë lo arëj. Gavëh sën neġin nalu lo nivesa, genevet alam vatëveḳ, geneḳo Kerisi-yi-alam vahi raḳ geneloḳ vu alam sën denetöḳ vu maggin lo, genevonġ huk nivesa vesa aggagga lo. Kë, avëh nabë sënë og mëm kwevu arëj.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Gaḳ su kwevu avëh sën nahën navij mewis gereggaj nediiḳ lo arëj, in rëḳ ayoj gurek in maluh, bahëj geving nabë dejaḳ maluh ngwë gökin, lob su kwaj bo Kerisi timu rë.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Lob alam rëḳ denanër sir nabë nij paya, in dekeyëh ġaġek sën denër bë degevonġ huk vu Kerisi timu lo.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Rëḳ su rëḳ degevonġ nabë sënë mu rë. Gaḳ rëḳ nij tebö jaḳ pevis medegëp sehëb, gedegetup doḳ alam hir begganġ medenenġo mehö ngwë hir ġaġek medejaḳ nij in mena detanë medenanër ġaġek aggagga sën hil su ayoh vu bë nanër rë lo.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Nebë sënë om sa bë avëh alov sën nahën navij mewis lo, og dejaḳ reggaj nah in degeḳo naluj meyö degeġin doḳ hir begganġ. Yiḳ degevonġ nabë sënë in Mehö sën nesis beġö vu hil lo su natöḳ vu ġaġek nipaya ti menanër jaḳ hil.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 In ġeraḳ ni bë avëh la devuu aggata nivesa ya ggovek ya nebë sënë gedenesepa loḳ Satan.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Nabë Anutu yi hur avëh ti yi alam la reggaj denadiiḳ gedemedo alov, og avëh saga yö geġin sir. Yö gevonġ nabë sënë in su debo maggin vu Kerisi-yi-alam vahi medegeġin sir. Nabë sënë in Kerisi-yi-alam mëm yiḳ degeġin avëh alov sën hir alam main sir lo mu.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Alam ggev sën denevonġ huk nivesa rot lo, og ham sën Kerisi-yi-alam ham lo gweḳo arëj jaḳ geham doḳ vu sir nivesa rot. Sënëḳ sa nanër alam ggev sën denevonġ huk niwëëk medenenër Anutu yi ġaġek ranġah medenetateḳin nivesa vu alam lo.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Nabë saga in ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë, “Su ġetaya burmakau sën denevonġ huk bedenevaḳë wit* lo avij,” gaḳ gëp in yiḳ dega teka! In ġaġek ngwë neggëp ving bë, “Mehö sën nevonġ huk lo, og yoh vu bë geḳo nyëvewen jaḳ.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Log nabë mehö ti nanër ggev ti nabë nevonġ paya, og su gwebë nengam vu aye, gaḳ mëm nabë mehö luu ma mehö löö denanër og mëm.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Gaḳ mëm nabë ggev ti gevonġ nġaa nipaya ti, og ġebarah yi veröḳ jaḳ alam ggev pin malaj, in sir vahi degelë lob degöneng in sir.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Sa nanër vu honġ niwëëk jaḳ Anutu geKerisi Yesu losho angër sën Anutu ggooin sir raḳ lo malaj nabë: Ġesepa doḳ ġaġek sën sa ḳevu agi niröp, besu kwam bo mehöti doḳ ayom namuġin nabë vonġ paya, ma su vonġ paya rë, gaḳ gwenġo ġaġek nivesa meġeseggi loḳ mëm. Log su ġenanër ġaġek ahë seḳë vu alam vahi geġenanër ġaġek ahë yes vu honġ alam.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Log su gweḳo mehö ti megwevonġ natu ggev pevis rë, in yi nġaa nipaya rëḳ nom peḳa jaḳ honġ geving, om nġo gweġin honġ nivesa in ġemedo nivesa genġaa nipaya su gëp vu honġ.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Log su ġenanum bël kul meris mu rë, gaḳ ġenanum wain teka geving, in gevonġ bahëm medo nivesa, geniraḳsën sën netöḳ vu honġ buk nġahi lo nivesa jaḳ teka.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Log alam vahi, og hir nġaa nipaya neggëp ranġah behil pin araḳ ni bë rëḳ denatöḳ vu nyëvewen doḳ nah, rëḳ mu alam vahi, og hir nġaa nipaya yö neggëp vunsën, benahub rë loḳ mëm netöḳ yam ranġah.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Yiḳ nġaa nivesa vahi neggëp ranġah nebë saga ving, gaḳ nabë neggëp vunsën og yö rëḳ netöḳ yam ranġah tamusën in su yoh vu bë gëp vunsën degwata rë.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.