1 Timóteo 5

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Su ġebo ġaġek jaḳ alam böp, gaḳ gwelë sir nabë amam lo benahub ġebo horek vu sir. Log gwelë alam maġëm nabë arim lo sir.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Log avëh böp og gwelë sir nabë atam lo, log gwelë avëh avö nabë avëhnöm lo genġaa nipaya nök gëp.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Log gweġin avëh alov lo sën reggaj diiḳ gehej alam ma lo nivesa.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Gaḳ avëh alov sën nalu lo ma bu lo denedo lo, og mëm dejaḳ ni nivesa nabë hir huk neggëp bë dedoḳ vu amaj los ataj gebuj medegeġin sir nivesa doḳ nah sën deneġin sir wirek lo. In Anutu kwa vesa in nġaa nebë sënë.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 In avëh alov sën yö perurek timu nedo lo, og rëḳ ayo na timu vu Anutu rot, lob rëḳ benġev jaḳ meketaġ na vu Anutu in alam buk geranġah.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Rëḳ mu avëh alov sën yö kwa nevo nġaa sën nesemu navi mu lo, og nahën nedo vesa rëḳ mu tu nġaa diiḳsën.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Om ġenanër nġaa sënë tato vu avëh geving, in desepa doḳ medemedo niröp geġaġek la su gëp vu sir.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Rëḳ mu nabë mehöti su geġin yö yi alam nivesa rë, og mehö sënë su ayo neya timu vu Yesu rë. Yönon, nabë mehöti su geġin sir sën losho begganġ ayo timu lo nivesa rë, og yi mehö nipaya veröḳ yi rot kesuu alam dahis.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Lob nabë kwevu avëh alov arëj nabë Kerisi-yi-alam degeġin sir, og kwevu sir nabë sënë arëj: Avëh sën raḳ maluh timu rëḳ diiḳ genedo alov, lob yi ta mehödahis löö ya ggovek lo.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Gavëh sën alam denenër bengö bë nevonġ nġaa pin nivesa lo, og kwevu avëh nabë sënë lo arëj. Gavëh sën neġin nalu lo nivesa, genevet alam vatëveḳ, geneḳo Kerisi-yi-alam vahi raḳ geneloḳ vu alam sën denetöḳ vu maggin lo, genevonġ huk nivesa vesa aggagga lo. Kë, avëh nabë sënë og mëm kwevu arëj.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Gaḳ su kwevu avëh sën nahën navij mewis gereggaj nediiḳ lo arëj, in rëḳ ayoj gurek in maluh, bahëj geving nabë dejaḳ maluh ngwë gökin, lob su kwaj bo Kerisi timu rë.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Lob alam rëḳ denanër sir nabë nij paya, in dekeyëh ġaġek sën denër bë degevonġ huk vu Kerisi timu lo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Rëḳ su rëḳ degevonġ nabë sënë mu rë. Gaḳ rëḳ nij tebö jaḳ pevis medegëp sehëb, gedegetup doḳ alam hir begganġ medenenġo mehö ngwë hir ġaġek medejaḳ nij in mena detanë medenanër ġaġek aggagga sën hil su ayoh vu bë nanër rë lo.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Nebë sënë om sa bë avëh alov sën nahën navij mewis lo, og dejaḳ reggaj nah in degeḳo naluj meyö degeġin doḳ hir begganġ. Yiḳ degevonġ nabë sënë in Mehö sën nesis beġö vu hil lo su natöḳ vu ġaġek nipaya ti menanër jaḳ hil.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 In ġeraḳ ni bë avëh la devuu aggata nivesa ya ggovek ya nebë sënë gedenesepa loḳ Satan.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Nabë Anutu yi hur avëh ti yi alam la reggaj denadiiḳ gedemedo alov, og avëh saga yö geġin sir. Yö gevonġ nabë sënë in su debo maggin vu Kerisi-yi-alam vahi medegeġin sir. Nabë sënë in Kerisi-yi-alam mëm yiḳ degeġin avëh alov sën hir alam main sir lo mu.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Alam ggev sën denevonġ huk nivesa rot lo, og ham sën Kerisi-yi-alam ham lo gweḳo arëj jaḳ geham doḳ vu sir nivesa rot. Sënëḳ sa nanër alam ggev sën denevonġ huk niwëëk medenenër Anutu yi ġaġek ranġah medenetateḳin nivesa vu alam lo.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Nabë saga in ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë, “Su ġetaya burmakau sën denevonġ huk bedenevaḳë wit* lo avij,” gaḳ gëp in yiḳ dega teka! In ġaġek ngwë neggëp ving bë, “Mehö sën nevonġ huk lo, og yoh vu bë geḳo nyëvewen jaḳ.”
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Log nabë mehö ti nanër ggev ti nabë nevonġ paya, og su gwebë nengam vu aye, gaḳ mëm nabë mehö luu ma mehö löö denanër og mëm.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Gaḳ mëm nabë ggev ti gevonġ nġaa nipaya ti, og ġebarah yi veröḳ jaḳ alam ggev pin malaj, in sir vahi degelë lob degöneng in sir.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Sa nanër vu honġ niwëëk jaḳ Anutu geKerisi Yesu losho angër sën Anutu ggooin sir raḳ lo malaj nabë: Ġesepa doḳ ġaġek sën sa ḳevu agi niröp, besu kwam bo mehöti doḳ ayom namuġin nabë vonġ paya, ma su vonġ paya rë, gaḳ gwenġo ġaġek nivesa meġeseggi loḳ mëm. Log su ġenanër ġaġek ahë seḳë vu alam vahi geġenanër ġaġek ahë yes vu honġ alam.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Log su gweḳo mehö ti megwevonġ natu ggev pevis rë, in yi nġaa nipaya rëḳ nom peḳa jaḳ honġ geving, om nġo gweġin honġ nivesa in ġemedo nivesa genġaa nipaya su gëp vu honġ.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Log su ġenanum bël kul meris mu rë, gaḳ ġenanum wain teka geving, in gevonġ bahëm medo nivesa, geniraḳsën sën netöḳ vu honġ buk nġahi lo nivesa jaḳ teka.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Log alam vahi, og hir nġaa nipaya neggëp ranġah behil pin araḳ ni bë rëḳ denatöḳ vu nyëvewen doḳ nah, rëḳ mu alam vahi, og hir nġaa nipaya yö neggëp vunsën, benahub rë loḳ mëm netöḳ yam ranġah.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Yiḳ nġaa nivesa vahi neggëp ranġah nebë saga ving, gaḳ nabë neggëp vunsën og yö rëḳ netöḳ yam ranġah tamusën in su yoh vu bë gëp vunsën degwata rë.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.