1 Timóteo 5

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Su ġebo ġaġek jaḳ alam böp, gaḳ gwelë sir nabë amam lo benahub ġebo horek vu sir. Log gwelë alam maġëm nabë arim lo sir.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Log avëh böp og gwelë sir nabë atam lo, log gwelë avëh avö nabë avëhnöm lo genġaa nipaya nök gëp.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Log gweġin avëh alov lo sën reggaj diiḳ gehej alam ma lo nivesa.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Gaḳ avëh alov sën nalu lo ma bu lo denedo lo, og mëm dejaḳ ni nivesa nabë hir huk neggëp bë dedoḳ vu amaj los ataj gebuj medegeġin sir nivesa doḳ nah sën deneġin sir wirek lo. In Anutu kwa vesa in nġaa nebë sënë.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 In avëh alov sën yö perurek timu nedo lo, og rëḳ ayo na timu vu Anutu rot, lob rëḳ benġev jaḳ meketaġ na vu Anutu in alam buk geranġah.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Rëḳ mu avëh alov sën yö kwa nevo nġaa sën nesemu navi mu lo, og nahën nedo vesa rëḳ mu tu nġaa diiḳsën.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Om ġenanër nġaa sënë tato vu avëh geving, in desepa doḳ medemedo niröp geġaġek la su gëp vu sir.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Rëḳ mu nabë mehöti su geġin yö yi alam nivesa rë, og mehö sënë su ayo neya timu vu Yesu rë. Yönon, nabë mehöti su geġin sir sën losho begganġ ayo timu lo nivesa rë, og yi mehö nipaya veröḳ yi rot kesuu alam dahis.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Lob nabë kwevu avëh alov arëj nabë Kerisi-yi-alam degeġin sir, og kwevu sir nabë sënë arëj: Avëh sën raḳ maluh timu rëḳ diiḳ genedo alov, lob yi ta mehödahis löö ya ggovek lo.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Gavëh sën alam denenër bengö bë nevonġ nġaa pin nivesa lo, og kwevu avëh nabë sënë lo arëj. Gavëh sën neġin nalu lo nivesa, genevet alam vatëveḳ, geneḳo Kerisi-yi-alam vahi raḳ geneloḳ vu alam sën denetöḳ vu maggin lo, genevonġ huk nivesa vesa aggagga lo. Kë, avëh nabë sënë og mëm kwevu arëj.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Gaḳ su kwevu avëh sën nahën navij mewis gereggaj nediiḳ lo arëj, in rëḳ ayoj gurek in maluh, bahëj geving nabë dejaḳ maluh ngwë gökin, lob su kwaj bo Kerisi timu rë.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Lob alam rëḳ denanër sir nabë nij paya, in dekeyëh ġaġek sën denër bë degevonġ huk vu Kerisi timu lo.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Rëḳ su rëḳ degevonġ nabë sënë mu rë. Gaḳ rëḳ nij tebö jaḳ pevis medegëp sehëb, gedegetup doḳ alam hir begganġ medenenġo mehö ngwë hir ġaġek medejaḳ nij in mena detanë medenanër ġaġek aggagga sën hil su ayoh vu bë nanër rë lo.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Nebë sënë om sa bë avëh alov sën nahën navij mewis lo, og dejaḳ reggaj nah in degeḳo naluj meyö degeġin doḳ hir begganġ. Yiḳ degevonġ nabë sënë in Mehö sën nesis beġö vu hil lo su natöḳ vu ġaġek nipaya ti menanër jaḳ hil.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 In ġeraḳ ni bë avëh la devuu aggata nivesa ya ggovek ya nebë sënë gedenesepa loḳ Satan.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Nabë Anutu yi hur avëh ti yi alam la reggaj denadiiḳ gedemedo alov, og avëh saga yö geġin sir. Yö gevonġ nabë sënë in su debo maggin vu Kerisi-yi-alam vahi medegeġin sir. Nabë sënë in Kerisi-yi-alam mëm yiḳ degeġin avëh alov sën hir alam main sir lo mu.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Alam ggev sën denevonġ huk nivesa rot lo, og ham sën Kerisi-yi-alam ham lo gweḳo arëj jaḳ geham doḳ vu sir nivesa rot. Sënëḳ sa nanër alam ggev sën denevonġ huk niwëëk medenenër Anutu yi ġaġek ranġah medenetateḳin nivesa vu alam lo.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Nabë saga in ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë, “Su ġetaya burmakau sën denevonġ huk bedenevaḳë wit* lo avij,” gaḳ gëp in yiḳ dega teka! In ġaġek ngwë neggëp ving bë, “Mehö sën nevonġ huk lo, og yoh vu bë geḳo nyëvewen jaḳ.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Log nabë mehö ti nanër ggev ti nabë nevonġ paya, og su gwebë nengam vu aye, gaḳ mëm nabë mehö luu ma mehö löö denanër og mëm.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Gaḳ mëm nabë ggev ti gevonġ nġaa nipaya ti, og ġebarah yi veröḳ jaḳ alam ggev pin malaj, in sir vahi degelë lob degöneng in sir.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Sa nanër vu honġ niwëëk jaḳ Anutu geKerisi Yesu losho angër sën Anutu ggooin sir raḳ lo malaj nabë: Ġesepa doḳ ġaġek sën sa ḳevu agi niröp, besu kwam bo mehöti doḳ ayom namuġin nabë vonġ paya, ma su vonġ paya rë, gaḳ gwenġo ġaġek nivesa meġeseggi loḳ mëm. Log su ġenanër ġaġek ahë seḳë vu alam vahi geġenanër ġaġek ahë yes vu honġ alam.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Log su gweḳo mehö ti megwevonġ natu ggev pevis rë, in yi nġaa nipaya rëḳ nom peḳa jaḳ honġ geving, om nġo gweġin honġ nivesa in ġemedo nivesa genġaa nipaya su gëp vu honġ.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Log su ġenanum bël kul meris mu rë, gaḳ ġenanum wain teka geving, in gevonġ bahëm medo nivesa, geniraḳsën sën netöḳ vu honġ buk nġahi lo nivesa jaḳ teka.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Log alam vahi, og hir nġaa nipaya neggëp ranġah behil pin araḳ ni bë rëḳ denatöḳ vu nyëvewen doḳ nah, rëḳ mu alam vahi, og hir nġaa nipaya yö neggëp vunsën, benahub rë loḳ mëm netöḳ yam ranġah.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Yiḳ nġaa nivesa vahi neggëp ranġah nebë saga ving, gaḳ nabë neggëp vunsën og yö rëḳ netöḳ yam ranġah tamusën in su yoh vu bë gëp vunsën degwata rë.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.