1 Pedro 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Om ham su gwelë ham paya, geham su tetuhin ham. Ham su gwevonġ kwamin luu, geham su ayomin ngis yi vu mehö ngwë, geham su nanër ġaġek nipaya nah nenga jaḳ mehö ngwë.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Ham nebë hurmahen niḳöḳ sën ataj nahën neḳo sir bahëj neving rur mu lo. Om yiḳ ham pasanġ ahëmin geving rur sën neloḳ vu ham anomin lo. Ham nanum rur sën su desarömin nġaa kuungsën ving rë agi panġsën, in gevonġ beham jig bemedo nivesa geving Anutu.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Yönon, maḳ ham seggi Mehöböp ggovek ya beham raḳ ni bë kwa nevonġin ham rot.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Om ham nġo nam vu yi in mehö mala-tumsën-yi, beniwëëk rot nebë ġelönġ ti. Mehönon denekuung bë maḳ ġelönġ nipaya om sën deruuk ya. Rëḳ mu Anutu ggooin yi raḳ vorot benelë bë nġaanon benivesa rot.
4 — ausente —
5 Lob vonġ bë yiḳ ham nebë ġelönġ mala-tumsën-yi saga ving, om Anutu kwa nevo bë gevonġ beham natu Anon Vabuung yi begganġ. Nebë saga om ham natu alam-deneḳo-seriveng niröpsën-yi lo, beham nġo gwetunġ ayomin natu seriveng vu Anutu. Nabë ham gwevonġ nabë saga, og Anutu rëḳ kwa bo ham nabë Yesu Kerisi yi alam ham, lob geḳo seriveng saga.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 In ġaġek raḳ nġaa sënë meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya ving nebë:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Kerisi nebë ġelönġ sënë lob ham sën ham ayomin neya timu vu yi lo, og ham nelë bë nġaanon benivesa rot. Gaḳ alam sën su ayoj neya timu vu yi rë lo, og ġaġek raḳ sir meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Log ġaġek ngwë nër bë:
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Rëḳ Anutu ggooin ham raḳ ggovek ya tu yi alam. Ham tu Mehö-los-bengö Anutu yi alam-deneḳo-seriveng. Ham tu alam yu vabuung ti. Ham tu Anutu-yi-alam niröp in bë ham rëḳ tateḳin nġaa nivesa pin sën nevonġ vu ham lo. In ham nedo loḳ malaḳenu wirek, rëḳ tahi ham beḳo ham loḳ yam yi ranġah nivesa anon sënë ayo.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Wirek og ham alam meris, rëḳ gwëbeng og ham tu Anutu-yi-alam. Wirek og ham nedo nenga in Anutu lob su kwa nevonġin ham rë, rëḳ gwëbeng sënë og Anutu kwa nevonġin ham.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Sa mehö lo, sahëġ neving ham, om sa nanër vu ham niwëëk nabë: Ham nedo dob sënë nebë ham alam-nyëġ-ngwë los alam vatëveḳ mu. Om ham dëëin nġaa malanon-yi sën hil navid nevonġin lo na. In nġaa nebë sënë nesis beġö vu ham ḳenumin.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ham gwevonġ nġaa nivesa doḳ alam dahis vuheng. Yönon, denenër ġaġek nipaya raḳ ham gwëbeng bë ham nesepa loḳ nġaa nipaya. Rëḳ mu rëḳ degelë nġaa nivesa sën ham nevonġ lo, lob rëḳ degeḳo Anutu arë jaḳ in ham huk sënë doḳ buk sën natöḳ nam in bo nyëvewen vu sir lo.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ham tu Mehöböp yi alam om ham sepa doḳ horek sën mehönon denejoo lo pin. Ham sepa doḳ mehö-los-bengö sën netu yuseḳë vu dob lo aye.
13 — ausente —
14 Geham sepa doḳ ggev gavman ayej nabë saga. In mehö-los-bengö ggooin sir raḳ in bë debo nyëvewen doḳ nah vu alam sën degevonġ nġaa nipaya lo, gedegeḳo alam sën degevonġ nġaa nivesa lo arëj jaḳ.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Anutu ahë neving bë ham sepa doḳ nġaa niröp nabë saga in alam kwaj masën sën sir duġin ġaġek lo, su denatöḳ vu ġaġek nipaya jaḳ ham medenanër.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ham su nabë alam sën detu mehö ngwë hir nġaa meris balaj denedeġinengin nġaa maggin raḳ sir gedenevasap sir lo, gaḳ ham gwevonġ nġaa nabë alam sën yö deneġin sir lo. Rëḳ mu ham su gwebom navimin doḳ mu log ham bun ham in nġaa nipaya megwevonġ, gaḳ ham natu Anutu yi hur yönon.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ham gweḳo alam pin arëj jaḳ, geham ahëmin geving arimin lo sën Anutu-yi-alam sir lo. Ham ġöneng in Anutu, log ham gweḳo mehö-los-bengö sën tu yuseḳë lo arë jaḳ.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ham sën hur lo, ham ġöneng in alam sën denebaġo ham netu hir nġaa meris medeneġin ham lo, beham ġurek babuj in nġaa pin. Ham su ġurek alamin sën nijvesa los malaj yes lo mu babuj. Gaḳ yiḳ ham ġurek alamin sën denevonġ nij paya vu ham lo babuj geving.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Kë! Log nabë degwa nama geyö debo vanë vu ham meris mu rëḳ mu ham najom ham ahon geham gwenġo vanë in Anutu-yi-alam ham, og yiḳ ggovek. In Anutu ahë neving nġaa nebë saga.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Gaḳ nabë ham gwevonġ nġaa nipaya ti lob dengis ham rëḳ yiḳ ham gwelë sir mu, og ham su vonġ nġaa nivesa in bë degeḳo ham arëmin jaḳ rë, gaḳ ma. Gaḳ mëm nabë dengis ham jaḳ nġaa nivesa sën ham gwevonġ lo rëḳ ham gwelë sir mu, og mëm Anutu nenër saga bë ġevonġ nivesa.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Yönon, Anutu ggooin ham raḳ in bë ham sepa doḳ aggata saga. In Kerisi loḳ yah ham bömin beḳo vanë betato saga vu ham in bë ham sepa doḳ vaha.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 “Su nevonġ nġaa nipaya rë,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Denër pelë raḳ yi, rëḳ su nër pelë loḳ yah raḳ sir rë. Log devo vanë vu yi, rëḳ su nër ġaġek ahë sengën loḳ yah raḳ sir rë. Gaḳ yö vonġ yi loḳ ya Anutu sën neseggi nġaa pin niröp lo nema.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Yö ti ḳo nyëvewen loḳ yah hil nġaa nipaya raḳ yah navi bediiḳ raḳ ḳelepeḳo*. Vonġ nebë sënë in bë hil ġevuu nġaa nipaya pin na, gehil medo vesad besepa doḳ nġaa yohvu mu. Devasap navi lob saga vonġ beham nimin vesa raḳ.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Wirek ham nebë sipsip ata main nalu geyö vare deneya jeggin jeggin bedeneketul loḳ in aggata. Loḳ gwëbeng sënë og ham loḳ yom vu sipsip ala sën neġin ham anomin lo.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.