1 Pedro 2
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Om ham su gwelë ham paya, geham su tetuhin ham. Ham su gwevonġ kwamin luu, geham su ayomin ngis yi vu mehö ngwë, geham su nanër ġaġek nipaya nah nenga jaḳ mehö ngwë.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Ham nebë hurmahen niḳöḳ sën ataj nahën neḳo sir bahëj neving rur mu lo. Om yiḳ ham pasanġ ahëmin geving rur sën neloḳ vu ham anomin lo. Ham nanum rur sën su desarömin nġaa kuungsën ving rë agi panġsën, in gevonġ beham jig bemedo nivesa geving Anutu.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Yönon, maḳ ham seggi Mehöböp ggovek ya beham raḳ ni bë kwa nevonġin ham rot.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Om ham nġo nam vu yi in mehö mala-tumsën-yi, beniwëëk rot nebë ġelönġ ti. Mehönon denekuung bë maḳ ġelönġ nipaya om sën deruuk ya. Rëḳ mu Anutu ggooin yi raḳ vorot benelë bë nġaanon benivesa rot.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Lob vonġ bë yiḳ ham nebë ġelönġ mala-tumsën-yi saga ving, om Anutu kwa nevo bë gevonġ beham natu Anon Vabuung yi begganġ. Nebë saga om ham natu alam-deneḳo-seriveng niröpsën-yi lo, beham nġo gwetunġ ayomin natu seriveng vu Anutu. Nabë ham gwevonġ nabë saga, og Anutu rëḳ kwa bo ham nabë Yesu Kerisi yi alam ham, lob geḳo seriveng saga.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 In ġaġek raḳ nġaa sënë meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya ving nebë:
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Kerisi nebë ġelönġ sënë lob ham sën ham ayomin neya timu vu yi lo, og ham nelë bë nġaanon benivesa rot. Gaḳ alam sën su ayoj neya timu vu yi rë lo, og ġaġek raḳ sir meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Log ġaġek ngwë nër bë:
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Rëḳ Anutu ggooin ham raḳ ggovek ya tu yi alam. Ham tu Mehö-los-bengö Anutu yi alam-deneḳo-seriveng. Ham tu alam yu vabuung ti. Ham tu Anutu-yi-alam niröp in bë ham rëḳ tateḳin nġaa nivesa pin sën nevonġ vu ham lo. In ham nedo loḳ malaḳenu wirek, rëḳ tahi ham beḳo ham loḳ yam yi ranġah nivesa anon sënë ayo.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Wirek og ham alam meris, rëḳ gwëbeng og ham tu Anutu-yi-alam. Wirek og ham nedo nenga in Anutu lob su kwa nevonġin ham rë, rëḳ gwëbeng sënë og Anutu kwa nevonġin ham.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Sa mehö lo, sahëġ neving ham, om sa nanër vu ham niwëëk nabë: Ham nedo dob sënë nebë ham alam-nyëġ-ngwë los alam vatëveḳ mu. Om ham dëëin nġaa malanon-yi sën hil navid nevonġin lo na. In nġaa nebë sënë nesis beġö vu ham ḳenumin.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Ham gwevonġ nġaa nivesa doḳ alam dahis vuheng. Yönon, denenër ġaġek nipaya raḳ ham gwëbeng bë ham nesepa loḳ nġaa nipaya. Rëḳ mu rëḳ degelë nġaa nivesa sën ham nevonġ lo, lob rëḳ degeḳo Anutu arë jaḳ in ham huk sënë doḳ buk sën natöḳ nam in bo nyëvewen vu sir lo.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Ham tu Mehöböp yi alam om ham sepa doḳ horek sën mehönon denejoo lo pin. Ham sepa doḳ mehö-los-bengö sën netu yuseḳë vu dob lo aye.
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 Geham sepa doḳ ggev gavman ayej nabë saga. In mehö-los-bengö ggooin sir raḳ in bë debo nyëvewen doḳ nah vu alam sën degevonġ nġaa nipaya lo, gedegeḳo alam sën degevonġ nġaa nivesa lo arëj jaḳ.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Anutu ahë neving bë ham sepa doḳ nġaa niröp nabë saga in alam kwaj masën sën sir duġin ġaġek lo, su denatöḳ vu ġaġek nipaya jaḳ ham medenanër.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Ham su nabë alam sën detu mehö ngwë hir nġaa meris balaj denedeġinengin nġaa maggin raḳ sir gedenevasap sir lo, gaḳ ham gwevonġ nġaa nabë alam sën yö deneġin sir lo. Rëḳ mu ham su gwebom navimin doḳ mu log ham bun ham in nġaa nipaya megwevonġ, gaḳ ham natu Anutu yi hur yönon.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Ham gweḳo alam pin arëj jaḳ, geham ahëmin geving arimin lo sën Anutu-yi-alam sir lo. Ham ġöneng in Anutu, log ham gweḳo mehö-los-bengö sën tu yuseḳë lo arë jaḳ.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Ham sën hur lo, ham ġöneng in alam sën denebaġo ham netu hir nġaa meris medeneġin ham lo, beham ġurek babuj in nġaa pin. Ham su ġurek alamin sën nijvesa los malaj yes lo mu babuj. Gaḳ yiḳ ham ġurek alamin sën denevonġ nij paya vu ham lo babuj geving.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Kë! Log nabë degwa nama geyö debo vanë vu ham meris mu rëḳ mu ham najom ham ahon geham gwenġo vanë in Anutu-yi-alam ham, og yiḳ ggovek. In Anutu ahë neving nġaa nebë saga.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Gaḳ nabë ham gwevonġ nġaa nipaya ti lob dengis ham rëḳ yiḳ ham gwelë sir mu, og ham su vonġ nġaa nivesa in bë degeḳo ham arëmin jaḳ rë, gaḳ ma. Gaḳ mëm nabë dengis ham jaḳ nġaa nivesa sën ham gwevonġ lo rëḳ ham gwelë sir mu, og mëm Anutu nenër saga bë ġevonġ nivesa.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Yönon, Anutu ggooin ham raḳ in bë ham sepa doḳ aggata saga. In Kerisi loḳ yah ham bömin beḳo vanë betato saga vu ham in bë ham sepa doḳ vaha.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 “Su nevonġ nġaa nipaya rë,
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Denër pelë raḳ yi, rëḳ su nër pelë loḳ yah raḳ sir rë. Log devo vanë vu yi, rëḳ su nër ġaġek ahë sengën loḳ yah raḳ sir rë. Gaḳ yö vonġ yi loḳ ya Anutu sën neseggi nġaa pin niröp lo nema.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Yö ti ḳo nyëvewen loḳ yah hil nġaa nipaya raḳ yah navi bediiḳ raḳ ḳelepeḳo*. Vonġ nebë sënë in bë hil ġevuu nġaa nipaya pin na, gehil medo vesad besepa doḳ nġaa yohvu mu. Devasap navi lob saga vonġ beham nimin vesa raḳ.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Wirek ham nebë sipsip ata main nalu geyö vare deneya jeggin jeggin bedeneketul loḳ in aggata. Loḳ gwëbeng sënë og ham loḳ yom vu sipsip ala sën neġin ham anomin lo.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.