1 Coríntios 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lob arig lo, wirek seyök vu ham besenër Anutu yi ġaġek anon vu ham, lob sa tateḳin ġaġek sepëp sepëp gesa su nër ġaġek nebë mehönon los kwaj ti mevo maggin vu ham rë.
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 Sa kwaġ nevo loḳ ayoġ nebë buk sën sa medo geving ham lo, og sa su rëḳ kwaġ bo nġaa ngwë rë, gaḳ sëḳ kwaġ bo Yesu Kerisi yö timu gesëḳ kwaġ bo nabë diiḳ raḳ ḳelepeḳo*.
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Lob seyök nado ving ham, rëḳ sa su yoh vu rë, lom sehönengin ham gesa nehelëk rot.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 Log ġaġek los Bengö Nivesa sën senër ranġah vu ham lo, saga sa su nër nebë mehö los kwa in bë bo bël doḳ ham rë, gaḳ senër los ayoġ ggönengsën rëḳ mëm Anon Vabuung vo niwëëk vu sa ġaġek.
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 Sa hevonġ nebë sënë in bë mehönon hir ġaġek los kwa su gërin ham beham ayomin na timu vu Yesu, gaḳ yiḳ Anutu yi niwëëk timu gevonġ beham ayomin na timu vu yi.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Yönon, alam sën deneraḳ Anutu yi ġaġek degwa ni ggovek ya lo, og mëm he nanër ġaġek degwa böp böp vu sir. Gaḳ he su netateḳin degwa raḳ kwa dob yi rë, gehe su netateḳin degwa raḳ alam ggev los bengöj vu dob sënë kwaj rë. In malaj rëḳ nama lo.
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 Gaḳ he nanër Anutu kwa ranġah. Wirek ġaġek los kwa sënë neggëp vunsën loḳ buk sën Anutu su tunġ dob rë lo rot. Log yö ggooin ġaġek sënë raḳ in bë semu hil jaḳ behil medo malad-tumsën.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 Alam ggev los bengöj vu dob sënë ti su raḳ ġaġek sënë degwa ni rë. Gaḳ bë dejaḳ ni, og su rëḳ degeḳo Mehöböp los arë böpata sënë bedengis yi jaḳ na ḳelepeḳo* rë.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Rëḳ mu he nanër nġaa sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë:
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 Ġaġek sënë neggëp vunsën rëḳ Anutu vonġ yi Anon Vabuung yam in bë tateḳin degwa vu he. In Anon Vabuung neraḳ nġaa pin degwa ni venuh generaḳ Anutu ayo los dahis ni ving.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Mehö re neraḳ ngwë ayo ni? Ma! Mehö sën lo yö anon sën nedo loḳ yi lo, saga sën neraḳ ni. Lob mehöti su raḳ Anutu ayo ni rë nebë saga, gaḳ yiḳ Anutu yi Anon Vabuung yö timu raḳ ni.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Nġaa dob yi su vo kwa vu he rë, gaḳ Anutu yi Anon Vabuung yam vu he in bë tateḳin ġaġek nivesa vesa pin sën Anutu vonġ vu he lo.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 Tateḳin vu he lom sën he nanër ranġah. Gaḳ he su nanër ġaġek sën he nehaḳo ggëp mehönon kwaj lo rë. Anon Vabuung yö tahu he loḳ ġaġek sën he nanër-ë, behe netateḳin ġaġek raḳ Anutu yi nġaa vu alam sën Anon Vabuung nedo loḳ sir benetateḳin kwaj lo.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Rëḳ mu alam sën Anon Vabuung su nedo loḳ sir rë lo, og su denebë nengaj vu Anon Vabuung yi ġaġek rë. In kwaj nevo ġaġek sënë bë nġaa meris gesu deyoh vu bë dejaḳ ni rë, gaḳ Anon Vabuung yö timu yoh vu bë tateḳin degwa vu hil.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Mehöti sën Anon Vabuung nedo loḳ yi lo, og neseggi nġaa pin meneraḳ ni bë nġaa nivesa ma nġaa nipaya, rëḳ mehöti sën Anon Vabuung main yi lo, og su yoh vu bë seggi mehö sënë rë.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 Sagaḳ yönon, in Anutu-yi-ḳapiya nër bë:
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.