1 Coríntios 1
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Sa Paulus sën Anutu tato sa ggovek bë getunġ sa natu Yesu Kerisi yi sinarë lo. Sa nado ving hil arid Sostenes,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 balu ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham sën Anutu-yi-alam ham vu Korint aga. Vu ham sën Anutu ggooin ham raḳ in bë ham natu Kerisi Yesu yi alam yohvu lo. Log nenër ham bë ham Kerisi-yi-alam ving alam vu nyëġ pin sën denejom raḳ vu hil Mehöböp Yesu Kerisi lo. In hir Mehöböp yi, gehil Mehöböp yi ving.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Hil Amad Anutu luho hil Mehöböp Yesu Kerisi degevonġ semusën vu ham beham ayomin gëp revuh.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Sa kwaġ vesa in ham raḳ buk vu Anutu in vonġ semusën vu ham degwa raḳ Yesu Kerisi.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Sa kwaġ vesa vu Anutu rot in vonġ semusemu nġahiseḳë rot vu ham, beham nenër yi ġaġek anon pin ranġah los kwamin, geham raḳ ġaġek pin saga degwa ni.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 In he nër Kerisi yi ġaġek ranġah vu ham wirek, lob ham raḳ ni bë ġaġek anon beham jom ahon.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Om sën ham neġin hil Mehöböp Yesu Kerisi sën rëḳ duḳ nom lo, geham su neraḳ vu in Anon Vabuung yi semusemu ti rë.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Gaḳ Yesu Kerisi nejom ham ahon, om ham rëḳ medo niwëëk bena berup doḳ Buk-tamusën, lob ġaġek ti su rëḳ gëp vu ham doḳ buk sën hil Mehöböp Yesu Kerisi duḳ nom lo rë.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anutu su mehö kwa luu in bë rëḳ tetuhin ham rë, gaḳ ggooin ham raḳ in bë ham los Nalu Yesu Kerisi sën hil Mehöböp lo medo los ayomin timu.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Rëḳ arig lo, hil Mehöböp Yesu Kerisi vo niwëëk vu sa, om sën sa bë ġejiiin ham nabë ham gwevonġ nġaa nabë sënë: Ham pin gwevonġ ġaġek gëp ti, geham su basuh ham. Gaḳ ham medo jevuh ti los kwamin gëp ti, gayomin gëp ti.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 In arig lo, Kloe yi alam denër vu sa bë ham vasuh ham in ġaġek la, beham ahëmin sengën böpata vu ham.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Sa hanġo bë ham pin ti ti netateḳin ham degwa nebë sënë: La denenër bë, “Paulus yi mehö sa!” Log ham vahi denenër bë, “Apolos yi mehö sa!” Gela denenër bë, “Pita yi mehö sa!” gela denenër bë, “Kerisi yi mehö sa!”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Ham nenër nebë saga in va? Maḳ Kerisi nevasuh yi? Ma sa Paulus sediiḳ raḳ ḳelepeḳo* in bë sedoḳ vu ham-a? Gemaḳ ham ripek bël raḳ sa Paulus arëġ-a?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Ma! Sa kwaġ vesa vu Anutu in sën sa su nġo ripek ham rë, gaḳ yiḳ seripek Krispus luho Gayus luho luu mu.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Om mehöti su yoh vu bë rëḳ nanër nabë ripek raḳ sarëġ rë.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 E, kë, log seripek Stepanas losho venë lo nalu lo ving. Log maḳ seripek mehöti ving ma va, sa kwaġ virek.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 In Kerisi su vonġ sa yam in bë sejipek alam rë! Gaḳ vonġ sa yam in bë sa nanër yi Bengö Nivesa ranġah vu ham. Su vonġ sa yam in bë sa nanër mehönon hir ġaġek los kwaj rë, gaḳ bë nabë sënë, og maḳ Kerisi yö vasap yi raḳ ḳelepeḳo* meris gedegwa main.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Alam sën bë malaj nama lo, og kwaj nevo ḳelepeḳo* yi ġaġek bë ġaġek jeggin jeggin ganon ma. Rëḳ mu hil sën Anutu nevonġin bë geḳo hil nah lo, og hil naraḳ ni bë ḳelepeḳo* yi ġaġek saga sën tato Anutu yi niwëëk.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 In ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Maḳ alam los kwaj böpata denedo tena? Galam-horek-yi denedo tena? Log alam-dob-yi sën denenër ġaġek nivesa los kwa in mehönon deġadu jaḳ sir lo denedo tena? Ma! Anutu tato mehönon nebë saga pin bë hir ġaġek los kwa böp böp pin tu ġaġek kwa masën ganon ma.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 In Anutu mehö los kwa beneraḳ ni bë mehönon sën denedo dob lo su deyoh vu bë kwaj bo bedenatöḳ jaḳ aggata sën geḳo sir nah vu yi lo rë gema. Om sën Anutu kwa vo aggata sënë bë he nanër Bengö Nivesa ranġah in geḳo alam sën denevonġ ving lo nah vu yi, rëḳ ma gedelë bë ġaġek kwa masën.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Nebë sënë, lob alam Yuda nij wëëk rot bë degelë nġaa böp, galam Grik denevonġin bë denatöḳ jaḳ ġaġek böp böp los degwa, og mëm desepa doḳ.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Log he nanër ġaġek ranġah bë Yesu diiḳ raḳ ḳelepeḳo* in hil, rëḳ alam Yuda denelë bë ġaġek sënë su yoh vu rë om denepesuv nyëj raḳ, log alam Grik denelë bë ġaġek kwa masën gaḳ su anon rë.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Gaḳ hil sën Anutu ggooin hil raḳ lo, hil Yuda los Grik, hil araḳ ni bë Kerisi tato Anutu niwëëk los kwa vu hil raḳ sën Yesu diiḳ raḳ ḳelepeḳo* agi.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kë! Vonġ beKerisi diiḳ lob mehönon denekuung bë Anutu og mehö kwa masën, rëḳ mu kwa sënë kesuu mehönon los kwaj böp pin kwaj. Log denekuung bë su niwëëk rë, rëḳ mu niwëëk sënë kesuu mehönon pin nijwëëk.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Kë! Log arig lo, ham kwamin bo rë. Anutu ḳo ham yam lob ham tu Kerisi-yi-alam, rëḳ alam-dob-yi su deneḳo ham nġahi raḳ medenenër ham bë ham alam los kwamin ma, ham ggev ma, ham los bengömin rë.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Gaḳ alam sën alam vu dob denenër bë alam kwaj masën lo, saga Anutu ggooin raḳ in bë gevonġ balam los kwaj nij namum. Log alam sën alam vu dob denenër sir bë seḳëj masën lo, saga Anutu ggooin sir raḳ in bë dahun mehönon los nijwëëk vu dob.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Log ggooin alam sën alam-dob-yi denelë sir paya nebë nġaa meris lo raḳ. Neggooin alam sën detu nġaa meris vu dob lo raḳ in bë kevoh alam sën denenër bë sir alam-los-bengöj lo na.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Vonġ nebë sënë in bë mehöti su geḳo arë jaḳ gëp Anutu mala.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Log Anutu supin ham yah ving Kerisi Yesu in bë bo kwa vu hil. Log vo kwa vu hil in bë hil ġevonġ nġaa pin niröp behil natu yi alam lob rëḳ geḳo hil nah vu yi.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Nebë sënë, om hil ġevonġ noh vu ġaġek sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë, “Mehöti bë napisek, og napisek in Mehöböp timu.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.