1 Coríntios 1

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa Paulus sën Anutu tato sa ggovek bë getunġ sa natu Yesu Kerisi yi sinarë lo. Sa nado ving hil arid Sostenes,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 balu ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham sën Anutu-yi-alam ham vu Korint aga. Vu ham sën Anutu ggooin ham raḳ in bë ham natu Kerisi Yesu yi alam yohvu lo. Log nenër ham bë ham Kerisi-yi-alam ving alam vu nyëġ pin sën denejom raḳ vu hil Mehöböp Yesu Kerisi lo. In hir Mehöböp yi, gehil Mehöböp yi ving.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Hil Amad Anutu luho hil Mehöböp Yesu Kerisi degevonġ semusën vu ham beham ayomin gëp revuh.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Sa kwaġ vesa in ham raḳ buk vu Anutu in vonġ semusën vu ham degwa raḳ Yesu Kerisi.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Sa kwaġ vesa vu Anutu rot in vonġ semusemu nġahiseḳë rot vu ham, beham nenër yi ġaġek anon pin ranġah los kwamin, geham raḳ ġaġek pin saga degwa ni.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 In he nër Kerisi yi ġaġek ranġah vu ham wirek, lob ham raḳ ni bë ġaġek anon beham jom ahon.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Om sën ham neġin hil Mehöböp Yesu Kerisi sën rëḳ duḳ nom lo, geham su neraḳ vu in Anon Vabuung yi semusemu ti rë.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Gaḳ Yesu Kerisi nejom ham ahon, om ham rëḳ medo niwëëk bena berup doḳ Buk-tamusën, lob ġaġek ti su rëḳ gëp vu ham doḳ buk sën hil Mehöböp Yesu Kerisi duḳ nom lo rë.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Anutu su mehö kwa luu in bë rëḳ tetuhin ham rë, gaḳ ggooin ham raḳ in bë ham los Nalu Yesu Kerisi sën hil Mehöböp lo medo los ayomin timu.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Rëḳ arig lo, hil Mehöböp Yesu Kerisi vo niwëëk vu sa, om sën sa bë ġejiiin ham nabë ham gwevonġ nġaa nabë sënë: Ham pin gwevonġ ġaġek gëp ti, geham su basuh ham. Gaḳ ham medo jevuh ti los kwamin gëp ti, gayomin gëp ti.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 In arig lo, Kloe yi alam denër vu sa bë ham vasuh ham in ġaġek la, beham ahëmin sengën böpata vu ham.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Sa hanġo bë ham pin ti ti netateḳin ham degwa nebë sënë: La denenër bë, “Paulus yi mehö sa!” Log ham vahi denenër bë, “Apolos yi mehö sa!” Gela denenër bë, “Pita yi mehö sa!” gela denenër bë, “Kerisi yi mehö sa!”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ham nenër nebë saga in va? Maḳ Kerisi nevasuh yi? Ma sa Paulus sediiḳ raḳ ḳelepeḳo* in bë sedoḳ vu ham-a? Gemaḳ ham ripek bël raḳ sa Paulus arëġ-a?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Ma! Sa kwaġ vesa vu Anutu in sën sa su nġo ripek ham rë, gaḳ yiḳ seripek Krispus luho Gayus luho luu mu.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Om mehöti su yoh vu bë rëḳ nanër nabë ripek raḳ sarëġ rë.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 E, kë, log seripek Stepanas losho venë lo nalu lo ving. Log maḳ seripek mehöti ving ma va, sa kwaġ virek.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 In Kerisi su vonġ sa yam in bë sejipek alam rë! Gaḳ vonġ sa yam in bë sa nanër yi Bengö Nivesa ranġah vu ham. Su vonġ sa yam in bë sa nanër mehönon hir ġaġek los kwaj rë, gaḳ bë nabë sënë, og maḳ Kerisi yö vasap yi raḳ ḳelepeḳo* meris gedegwa main.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Alam sën bë malaj nama lo, og kwaj nevo ḳelepeḳo* yi ġaġek bë ġaġek jeggin jeggin ganon ma. Rëḳ mu hil sën Anutu nevonġin bë geḳo hil nah lo, og hil naraḳ ni bë ḳelepeḳo* yi ġaġek saga sën tato Anutu yi niwëëk.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 In ġaġek neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Maḳ alam los kwaj böpata denedo tena? Galam-horek-yi denedo tena? Log alam-dob-yi sën denenër ġaġek nivesa los kwa in mehönon deġadu jaḳ sir lo denedo tena? Ma! Anutu tato mehönon nebë saga pin bë hir ġaġek los kwa böp böp pin tu ġaġek kwa masën ganon ma.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 In Anutu mehö los kwa beneraḳ ni bë mehönon sën denedo dob lo su deyoh vu bë kwaj bo bedenatöḳ jaḳ aggata sën geḳo sir nah vu yi lo rë gema. Om sën Anutu kwa vo aggata sënë bë he nanër Bengö Nivesa ranġah in geḳo alam sën denevonġ ving lo nah vu yi, rëḳ ma gedelë bë ġaġek kwa masën.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Nebë sënë, lob alam Yuda nij wëëk rot bë degelë nġaa böp, galam Grik denevonġin bë denatöḳ jaḳ ġaġek böp böp los degwa, og mëm desepa doḳ.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Log he nanër ġaġek ranġah bë Yesu diiḳ raḳ ḳelepeḳo* in hil, rëḳ alam Yuda denelë bë ġaġek sënë su yoh vu rë om denepesuv nyëj raḳ, log alam Grik denelë bë ġaġek kwa masën gaḳ su anon rë.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Gaḳ hil sën Anutu ggooin hil raḳ lo, hil Yuda los Grik, hil araḳ ni bë Kerisi tato Anutu niwëëk los kwa vu hil raḳ sën Yesu diiḳ raḳ ḳelepeḳo* agi.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Kë! Vonġ beKerisi diiḳ lob mehönon denekuung bë Anutu og mehö kwa masën, rëḳ mu kwa sënë kesuu mehönon los kwaj böp pin kwaj. Log denekuung bë su niwëëk rë, rëḳ mu niwëëk sënë kesuu mehönon pin nijwëëk.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Kë! Log arig lo, ham kwamin bo rë. Anutu ḳo ham yam lob ham tu Kerisi-yi-alam, rëḳ alam-dob-yi su deneḳo ham nġahi raḳ medenenër ham bë ham alam los kwamin ma, ham ggev ma, ham los bengömin rë.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Gaḳ alam sën alam vu dob denenër bë alam kwaj masën lo, saga Anutu ggooin raḳ in bë gevonġ balam los kwaj nij namum. Log alam sën alam vu dob denenër sir bë seḳëj masën lo, saga Anutu ggooin sir raḳ in bë dahun mehönon los nijwëëk vu dob.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Log ggooin alam sën alam-dob-yi denelë sir paya nebë nġaa meris lo raḳ. Neggooin alam sën detu nġaa meris vu dob lo raḳ in bë kevoh alam sën denenër bë sir alam-los-bengöj lo na.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Vonġ nebë sënë in bë mehöti su geḳo arë jaḳ gëp Anutu mala.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Log Anutu supin ham yah ving Kerisi Yesu in bë bo kwa vu hil. Log vo kwa vu hil in bë hil ġevonġ nġaa pin niröp behil natu yi alam lob rëḳ geḳo hil nah vu yi.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nebë sënë, om hil ġevonġ noh vu ġaġek sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë, “Mehöti bë napisek, og napisek in Mehöböp timu.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.