1 Coríntios 16

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Log seriveng sën ham gwetunġ in doḳ vu Anutu-yi-alam vu Yerusalem lo, og ham semu noh vu ġaġek sën senër vu Kerisi-yi-alam vu Galata bë degevonġ lo.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ham pin ti ti kwamin bo noh vu Soda pin nabë ham neḳo monë va la raḳ huk sën Anutu loḳ vu ham meham nevonġ lo, og mëm ham gweḳo ti ti vër in megwetunġ natu seriveng, in senök vu ham og ham su medo sero seriveng.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Lob ham nġo ġooin ham alam la jaḳ, in senök vu ham og sa ḳevu ḳapiya besebo medegeḳo geving ham seriveng sagi medena Yerusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Gaḳ nabë seriveng böp besa kwaġ bo nabë maḳ sena geving, og he pin rëḳ ana.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Lob sëḳ noh na distrik Masedonia vuheng rë, loḳ mëm senök vu ham. In sa bë na Masedonia namuġin rë.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Loḳ mëm sëḳ nök berup ham nyëġ, lob sa medo saga teka geving ham. Maḳ sëḳ medo geving ham bena berup doḳ kwev sën loo nesis böp lo benama na rë ma sa duġ. Loḳ mëm sena nyëġ ngwë, og ham yoh vu bë bo nos teka vu sa geham gweḳo sa na aggata.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 In sa su bë nök ġalë ham mu gesena pevis rë, gaḳ nabë Mehöböp ngoġek, og sëḳ medo geving ham hus ading teka rë.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Rëḳ sa hevonġin bë medo Epesus bebuk vabuung Pentikos govek na rë.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 In sa halë bë sa huk böpata neggëp sënë beyoh vu bë ngis anon nġahiseḳë, rëḳ alam sën denelë sa paya lo denedo ving.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Genabë Timoti nök berup vu ham, og ham semu yi in medo geving ham los kwa vesa, in yiḳ nevonġ Mehöböp yi huk nebë sa.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Ham su gwelë yi nabë nġaa meris megweruu demimin vu yi, gaḳ ham nahubin yi rot megweḳo yi nom aggata benom vu sa, in sa medo neheġin losho hil arid lo vahi.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Gaḳ hil arid Apolos og sejij yi rot bë nök vu ham geving hil arid lo vahi, rëḳ gwëbeng su bë rëḳ nök rë, gaḳ yö rëḳ medo bemëm nabë natöḳ vu aggata og mëm yö rëḳ nök.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Ham malamin ham los gweġin ham, geham ayomin na timu vu Yesu meham bare niwëëk nabë maluh.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Nġaa pin sën ham gwevonġ lo, og ham ahëmin geving mehönon megwevonġ ham huk nivesa los ayomin sepëp.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Arig lo, sa bë nanër ġaġek ngwë vu ham. Ham raḳ Stepanus vu distrik Akaya ni bë losho yi alam detu Kerisi-yi-alam muġin kesuu alam Akaya pin, lob kwaj nevo Anutu-yi-alam panġsën medeneloḳ vu sir.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Nebë saga, om sa bë ham nengamin yes vu alam nabë saga, gevu alam sën deneloḳ vu sir bedenevonġ huk ving sir lo.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Sa kwaġ vesa rot in Stepanus luho Potunatus gAkaikus bedeyam vu sa in ham su yoh vu bë nam sënë rë, om deloḳ yah ham bömin medeyam vu sa.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Sir saga devonġ besa geham behil pin ayod nivesa, om ham gweḳo alam nebë saga arëj jaḳ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Lob Kerisi-yi-alam vu distrik Asia* pin kwaj nevo ham medenenër. Log Akwila luho Priska losho alam sën denesupin sir bedenejom raḳ vu Anutu loḳ luho hir begganġ lo ahëj neving ham medenenër ġaġek semusën yök vu ham in Mehöböp yi alam ham los sir.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Hil arid lo pin kwaj nevo ham medenenër. Om ham pin ahëmin nivesa vu ham geham najom* nemamin in Mehöböp yi alam ham.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Log sa Paulus, senġo ḳevu ġaġek dus teka sën neggëp hus agi raḳ nemaġ bë ham medo nivesa.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Mehöti bë su ahë geving Mehöböp rë, og Anutu gevonġ bemala nama. Maranata! (Degwa nebë Mehöböp duḳ nom pevis!)
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Mehöböp Yesu yi semusemu nök gëp geving ham.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Sahëġ neving ham pin in Kerisi Yesu duu hil pin revuh ti.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.