1 Coríntios 14
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Om ham malamin sepa ahë-vingsën namuġin, lob ham kwamin bo Anon Vabuung yi semusën geving, rëḳ mu ham kwamin bo semusën ti sënë namuġin, sën nebë ham nanër Anutu yi ġaġek ranġah.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Log mehöti sën alam-nyëġ-ngwë ayej neverup avi lo, og su nenër vu mehönon rë, gaḳ yö nenër vu Anutu timu. In mehöti su raḳ ġaġek sënë ni rë geyö nenër ġaġek vunsën raḳ Anon Vabuung niwëëk.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Gaḳ mehö sën nenër Anutu yi ġaġek ranġah lo, og nenër vu mehönon meneloḳ vu sir benevo niwëëk vu sir beneġadu sir.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Rëḳ mehöti sën alam-nyëġ-ngwë ayej neverup avi lo, og yö neloḳ vu yi mu, gaḳ mehöti sën nenër Anutu yi ġaġek ranġah lo, og mëm neloḳ vu Kerisi-yi-alam pin.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Sa bë alam-nyëġ-ngwë ayej berup ham avimin pin, rëḳ mu sahëġ neving panġsën rot bë ham nanër Anutu yi ġaġek ranġah. Mehö sën bë alam-nyëġ-ngwë ayej berup avi lo, nabë su pekwë ġaġek sënë in bë doḳ vu alam rë, og bengö ma. Gaḳ mehö sën nenër Anutu yi ġaġek ranġah lo, og yi mehö-los-bengö.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Om arig lo, nabë senök vu ham balam-nyëġ-ngwë ayej berup saviġ, rëḳ sa su nanër ġaġek mewis la sën Anutu tato vu sa lo rë, gesa su tateḳin ġaġek degwa la vu ham rë, gesa su nanër Anutu yi ġaġek begëp ranġah rë, gesa su navo kwa vu ham rë, og saga su rëḳ doḳ vu ham rë.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Log yiḳ ġevëëġ los gita nebë sënë! Nabë hil ġevë ġevëëġ ma angis gita jeggin jeggin, og alam su deyoh vu bë desepa doḳ raro rë.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Log nabë degevë biuka rëḳ su ngu niröp noh vu sën beġö yi lo rë, og alam su rëḳ desemu sir in degevonġ beġö rë.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Lom ham ġaġek nebë saga. Nabë ham nanër ġaġek jeggin jeggin balam degenġo dedun mu gesu dejaḳ ni rë, og rëḳ dejaḳ ham ġaġek sënë degwa ni nabë va? Ma! Ham ġaġek saga yö ya meris mu.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Yönon, mehönon ayej nġahiseḳë rot neggëp dob, lob ti su dedun meris mu rë. Gaḳ yö denenġo medeneraḳ degwa ni.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Log nabë sa su raḳ alam sënë ayej ni rë, og rëḳ degelë sa paya nabë mehö kwa masën ti. Log sëḳ ġalë sir paya nabë sir alam kwaj masën.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Lob ham nebë saga. Ham ahëmin neving panġsën bë gweḳo Anon Vabuung yi semusën, om ham malamin sepa semusën sën neloḳ vu Kerisi-yi-alam lo namuġin.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Nebë saga, om mehöti sën alam-nyëġ-ngwë ayej neverup avi lo, og najom jaḳ vu Anutu nabë bo niwëëk vu yi in pekwë ġaġek sënë betateḳin degwa geving.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 In nabë sa najom jaḳ vu Anutu doḳ alam-nyëġ-ngwë ayej, og maḳ sanoġ nejom raḳ, rëḳ sa kwaġ su nesepa loḳ rë.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Om maḳ sa ġevonġ nabë va? Sa kwaġ nevo nebë sënë bë: Sanoġ bë najom jaḳ, log sa kwaġ jaḳ ni geving, og nivesa. Log sanoġ bë gevonġ raro, log sa kwaġ jaḳ degwa ni geving, og nivesa.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Rëḳ mu nabë anom kwa vesa menajom jaḳ na vu Anutu galam-nyëġ-ngwë ayej berup avim, og mehö meris sën nedo ving honġ lo su yoh vu bë ngoġekin honġ jomraḳsën sënë rë. In nenġo dedun rëḳ su raḳ honġ ġaġek sënë degwa ni rë.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Yönon, maḳ ġenejom raḳ meġenenër ġaġek nivesa, rëḳ mu su ġetateḳin Anutu yi ġaġek vu mehö ngwë sagi meġeloḳ vu yi rë.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Sa kwaġ vesa vu Anutu in alam-nyëġ-ngwë ayej neverup saviġ kesuu ham pin.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Rëḳ mu nabë sa bare Kerisi-yi-alam malaj doḳ dub ayo, og sa bë nanër ġaġek dus nemadvahi mu doḳ ayej geġaġek hus adingseḳë doḳ alam-nyëġ-ngwë ayej nök gëp, in su rëḳ dejaḳ ni rë.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Arig lo, ham su medo los kwamin ngöḳ ngöḳ nabë hurmahen. Gaḳ mëm nabë nġaa nipaya, og mëm ham medo ngöḳ ngöḳ nabë hurmahen. Rëḳ mëm ham kwamin bo nġaa nabë alam böp.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Loḳ Anutu yi horek, og dekevu meneggëp nebë sënë:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Nebë saga om hil araḳ ni bë Anon Vabuung su nevonġ balam-nyëġ-ngwë ayej neverup hil avid in bë tato niwëëk vu Kerisi-yi-alam rë, gaḳ nevonġ in bë tato niwëëk vu alam dahis. Log su nevonġ behil nanër Anutu yi ġaġek ranġah in tateḳin yi ġaġek degwa vu alam dahis rë, gaḳ nevonġ in bë tateḳin vu Kerisi-yi-alam.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Om nabë alam dahis la ma alam meris la deduḳ na demedo dub ayo geving ham sën Kerisi-yi-alam lo galam-nyëġ-ngwë ayej berup ham avimin pin, og rëḳ denanër ham nabë ham yumin vonġ paya.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Gaḳ nabë ham pin nanër Anutu yi ġaġek ranġah, galam dahis ti ma mehö meris ti yam nedo ving ham, og ham ġaġek pin rëḳ gelu ayo geham ġaġek pin rëḳ tato vu nabë nevonġ nġaa nipaya meneggëp vu yi.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Log ham ġaġek rëḳ baleḳ yi nġaa nipaya pin sën kwa nevo meneggëp kesii loḳ ayo lo, lob rëḳ nadudeḳ gegeḳo Anutu arë jaḳ genanër ranġah nabë, “Yönon rot, Anutu nedo ving ham!”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Om arig lo, ham gwevonġ nabë va? Nabë ham ngupin ham doḳ dub ayo, og huk neggëp vu ham pin. Ti gevonġ raro, gengwë nanër Anutu yi ġaġek vu ham, geti tateḳin ġaġek ti sën Anutu tato vu yi lo, galam-nyëġ-ngwë ayej berup ngwë avi, log ngwë pekwë ġaġek sënë in ham jaḳ ni, beham gwevonġ nġaa pin sënë in bo niwëëk vu Kerisi-yi-alam pin.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Lob nabë alam-nyëġ-ngwë ayej berup mehö la avij, og luu mu degevonġ, ma maḳ löö, og yiḳ ggovek. Gesu denanër ġaġek niḳelap, gaḳ sir ti ti kedi denanër mesepa doḳ, log mehö ngwë pekwë hir ġaġek in alam dejaḳ ni.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Rëḳ nabë mehöti su nedo in bë pekwë alam-nyëġ-ngwë ayej sagi rë, og mehö sën bë nanër lo najom yi ahon gesu bengwënġ doḳ dub ayo. Gaḳ yö getah yi na loḳ mëm nanër yi ġaġek vu yi geving Anutu.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Log alam sën denanër Anutu yi ġaġek ranġah lo, og sir luu ma löö mu denanër, gesir vahi pin medo degenġo hir ġaġek mekwaj bo.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Log nabë mehöti ḳööḳ nedo, loḳ Anutu tato ġaġek ti vu yi avuti, og mehö sën vare nenër ġaġek lo aye nama.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 In ham pin ti ti nanër Anutu yi ġaġek ranġah in alam pin dejaḳ ġaġek ni bebo niwëëk vu sir.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Galam sën denenër Anutu yi ġaġek ranġah lo deyoh vu bë degeġin sir nivesa, gaḳ anoj sën Anutu tunġ loḳ sir lo su rëḳ kehe sir medebengwënġ niḳelap rë.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 In Anutu su ahë ving bë hil ġevonġ nġaa jeggin jeggin rë, gaḳ ahë ving bë hil medo revuh. Log ham gwevonġ nabë sën Anutu-yi-alam pin denevonġ loḳ hir dub lo.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Avëh ayej nama doḳ dub ayo gesu debengwënġ. Gaḳ dedahun sir nabë sën dekevu meneggëp loḳ Horek lo.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Genabë sir duġin ġaġek ti degwa bedevonġin bë dejaḳ ni, og sir ti ti yö rëḳ dedoḳ tepëḳ in reggaj gëp bej. Gaḳ nabë avëh denanër ġaġek doḳ dub ayo og su yoh vu rë.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Ma nebë va? Maḳ ham tu Anutu yi ġaġek degwa? Ma ham nġo neḳo Anutu yi ġaġek gesu alam vahi deneḳo ving rë?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Nabë mehöti nanër nabë yi mehö-nenër-Anutu-yi-ġaġek-ranġahsën ti ma, nanër nabë ḳo Anon Vabuung kwa, om nabë yönon, og rëḳ jaḳ ġaġek sën sa ḳevu vu ham-ë ni nabë Mehöböp yi horek.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Gaḳ nabë mehöti su raḳ ġaġek sënë ni rë, og maḳ yi su mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti rë.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Nebë saga om arig lo, ham malamin sepa nabë ham natu alam sën denenër Anutu yi ġaġek ranġah lo, geham su gwërin alam sën nyëġ ngwë ayej neverup avij lo.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Rëḳ mu ham jegelin huk pin megwero geham gwevonġ megëp niröp.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.