1 Coríntios 14

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Om ham malamin sepa ahë-vingsën namuġin, lob ham kwamin bo Anon Vabuung yi semusën geving, rëḳ mu ham kwamin bo semusën ti sënë namuġin, sën nebë ham nanër Anutu yi ġaġek ranġah.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Log mehöti sën alam-nyëġ-ngwë ayej neverup avi lo, og su nenër vu mehönon rë, gaḳ yö nenër vu Anutu timu. In mehöti su raḳ ġaġek sënë ni rë geyö nenër ġaġek vunsën raḳ Anon Vabuung niwëëk.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Gaḳ mehö sën nenër Anutu yi ġaġek ranġah lo, og nenër vu mehönon meneloḳ vu sir benevo niwëëk vu sir beneġadu sir.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Rëḳ mehöti sën alam-nyëġ-ngwë ayej neverup avi lo, og yö neloḳ vu yi mu, gaḳ mehöti sën nenër Anutu yi ġaġek ranġah lo, og mëm neloḳ vu Kerisi-yi-alam pin.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Sa bë alam-nyëġ-ngwë ayej berup ham avimin pin, rëḳ mu sahëġ neving panġsën rot bë ham nanër Anutu yi ġaġek ranġah. Mehö sën bë alam-nyëġ-ngwë ayej berup avi lo, nabë su pekwë ġaġek sënë in bë doḳ vu alam rë, og bengö ma. Gaḳ mehö sën nenër Anutu yi ġaġek ranġah lo, og yi mehö-los-bengö.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Om arig lo, nabë senök vu ham balam-nyëġ-ngwë ayej berup saviġ, rëḳ sa su nanër ġaġek mewis la sën Anutu tato vu sa lo rë, gesa su tateḳin ġaġek degwa la vu ham rë, gesa su nanër Anutu yi ġaġek begëp ranġah rë, gesa su navo kwa vu ham rë, og saga su rëḳ doḳ vu ham rë.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Log yiḳ ġevëëġ los gita nebë sënë! Nabë hil ġevë ġevëëġ ma angis gita jeggin jeggin, og alam su deyoh vu bë desepa doḳ raro rë.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Log nabë degevë biuka rëḳ su ngu niröp noh vu sën beġö yi lo rë, og alam su rëḳ desemu sir in degevonġ beġö rë.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Lom ham ġaġek nebë saga. Nabë ham nanër ġaġek jeggin jeggin balam degenġo dedun mu gesu dejaḳ ni rë, og rëḳ dejaḳ ham ġaġek sënë degwa ni nabë va? Ma! Ham ġaġek saga yö ya meris mu.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Yönon, mehönon ayej nġahiseḳë rot neggëp dob, lob ti su dedun meris mu rë. Gaḳ yö denenġo medeneraḳ degwa ni.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Log nabë sa su raḳ alam sënë ayej ni rë, og rëḳ degelë sa paya nabë mehö kwa masën ti. Log sëḳ ġalë sir paya nabë sir alam kwaj masën.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Lob ham nebë saga. Ham ahëmin neving panġsën bë gweḳo Anon Vabuung yi semusën, om ham malamin sepa semusën sën neloḳ vu Kerisi-yi-alam lo namuġin.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Nebë saga, om mehöti sën alam-nyëġ-ngwë ayej neverup avi lo, og najom jaḳ vu Anutu nabë bo niwëëk vu yi in pekwë ġaġek sënë betateḳin degwa geving.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 In nabë sa najom jaḳ vu Anutu doḳ alam-nyëġ-ngwë ayej, og maḳ sanoġ nejom raḳ, rëḳ sa kwaġ su nesepa loḳ rë.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Om maḳ sa ġevonġ nabë va? Sa kwaġ nevo nebë sënë bë: Sanoġ bë najom jaḳ, log sa kwaġ jaḳ ni geving, og nivesa. Log sanoġ bë gevonġ raro, log sa kwaġ jaḳ degwa ni geving, og nivesa.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Rëḳ mu nabë anom kwa vesa menajom jaḳ na vu Anutu galam-nyëġ-ngwë ayej berup avim, og mehö meris sën nedo ving honġ lo su yoh vu bë ngoġekin honġ jomraḳsën sënë rë. In nenġo dedun rëḳ su raḳ honġ ġaġek sënë degwa ni rë.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Yönon, maḳ ġenejom raḳ meġenenër ġaġek nivesa, rëḳ mu su ġetateḳin Anutu yi ġaġek vu mehö ngwë sagi meġeloḳ vu yi rë.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Sa kwaġ vesa vu Anutu in alam-nyëġ-ngwë ayej neverup saviġ kesuu ham pin.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Rëḳ mu nabë sa bare Kerisi-yi-alam malaj doḳ dub ayo, og sa bë nanër ġaġek dus nemadvahi mu doḳ ayej geġaġek hus adingseḳë doḳ alam-nyëġ-ngwë ayej nök gëp, in su rëḳ dejaḳ ni rë.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Arig lo, ham su medo los kwamin ngöḳ ngöḳ nabë hurmahen. Gaḳ mëm nabë nġaa nipaya, og mëm ham medo ngöḳ ngöḳ nabë hurmahen. Rëḳ mëm ham kwamin bo nġaa nabë alam böp.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Loḳ Anutu yi horek, og dekevu meneggëp nebë sënë:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nebë saga om hil araḳ ni bë Anon Vabuung su nevonġ balam-nyëġ-ngwë ayej neverup hil avid in bë tato niwëëk vu Kerisi-yi-alam rë, gaḳ nevonġ in bë tato niwëëk vu alam dahis. Log su nevonġ behil nanër Anutu yi ġaġek ranġah in tateḳin yi ġaġek degwa vu alam dahis rë, gaḳ nevonġ in bë tateḳin vu Kerisi-yi-alam.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Om nabë alam dahis la ma alam meris la deduḳ na demedo dub ayo geving ham sën Kerisi-yi-alam lo galam-nyëġ-ngwë ayej berup ham avimin pin, og rëḳ denanër ham nabë ham yumin vonġ paya.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Gaḳ nabë ham pin nanër Anutu yi ġaġek ranġah, galam dahis ti ma mehö meris ti yam nedo ving ham, og ham ġaġek pin rëḳ gelu ayo geham ġaġek pin rëḳ tato vu nabë nevonġ nġaa nipaya meneggëp vu yi.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Log ham ġaġek rëḳ baleḳ yi nġaa nipaya pin sën kwa nevo meneggëp kesii loḳ ayo lo, lob rëḳ nadudeḳ gegeḳo Anutu arë jaḳ genanër ranġah nabë, “Yönon rot, Anutu nedo ving ham!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Om arig lo, ham gwevonġ nabë va? Nabë ham ngupin ham doḳ dub ayo, og huk neggëp vu ham pin. Ti gevonġ raro, gengwë nanër Anutu yi ġaġek vu ham, geti tateḳin ġaġek ti sën Anutu tato vu yi lo, galam-nyëġ-ngwë ayej berup ngwë avi, log ngwë pekwë ġaġek sënë in ham jaḳ ni, beham gwevonġ nġaa pin sënë in bo niwëëk vu Kerisi-yi-alam pin.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Lob nabë alam-nyëġ-ngwë ayej berup mehö la avij, og luu mu degevonġ, ma maḳ löö, og yiḳ ggovek. Gesu denanër ġaġek niḳelap, gaḳ sir ti ti kedi denanër mesepa doḳ, log mehö ngwë pekwë hir ġaġek in alam dejaḳ ni.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Rëḳ nabë mehöti su nedo in bë pekwë alam-nyëġ-ngwë ayej sagi rë, og mehö sën bë nanër lo najom yi ahon gesu bengwënġ doḳ dub ayo. Gaḳ yö getah yi na loḳ mëm nanër yi ġaġek vu yi geving Anutu.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Log alam sën denanër Anutu yi ġaġek ranġah lo, og sir luu ma löö mu denanër, gesir vahi pin medo degenġo hir ġaġek mekwaj bo.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Log nabë mehöti ḳööḳ nedo, loḳ Anutu tato ġaġek ti vu yi avuti, og mehö sën vare nenër ġaġek lo aye nama.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 In ham pin ti ti nanër Anutu yi ġaġek ranġah in alam pin dejaḳ ġaġek ni bebo niwëëk vu sir.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Galam sën denenër Anutu yi ġaġek ranġah lo deyoh vu bë degeġin sir nivesa, gaḳ anoj sën Anutu tunġ loḳ sir lo su rëḳ kehe sir medebengwënġ niḳelap rë.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 In Anutu su ahë ving bë hil ġevonġ nġaa jeggin jeggin rë, gaḳ ahë ving bë hil medo revuh. Log ham gwevonġ nabë sën Anutu-yi-alam pin denevonġ loḳ hir dub lo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Avëh ayej nama doḳ dub ayo gesu debengwënġ. Gaḳ dedahun sir nabë sën dekevu meneggëp loḳ Horek lo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Genabë sir duġin ġaġek ti degwa bedevonġin bë dejaḳ ni, og sir ti ti yö rëḳ dedoḳ tepëḳ in reggaj gëp bej. Gaḳ nabë avëh denanër ġaġek doḳ dub ayo og su yoh vu rë.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Ma nebë va? Maḳ ham tu Anutu yi ġaġek degwa? Ma ham nġo neḳo Anutu yi ġaġek gesu alam vahi deneḳo ving rë?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Nabë mehöti nanër nabë yi mehö-nenër-Anutu-yi-ġaġek-ranġahsën ti ma, nanër nabë ḳo Anon Vabuung kwa, om nabë yönon, og rëḳ jaḳ ġaġek sën sa ḳevu vu ham-ë ni nabë Mehöböp yi horek.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Gaḳ nabë mehöti su raḳ ġaġek sënë ni rë, og maḳ yi su mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti rë.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Nebë saga om arig lo, ham malamin sepa nabë ham natu alam sën denenër Anutu yi ġaġek ranġah lo, geham su gwërin alam sën nyëġ ngwë ayej neverup avij lo.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Rëḳ mu ham jegelin huk pin megwero geham gwevonġ megëp niröp.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.