1 Coríntios 11
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Ham gwevonġ nġaa mesepa doḳ sa vahaġ nabë sën sa nesepa loḳ Kerisi vaha.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ham nevonġ nivesa, in ham nġo medo nesepa loḳ ġaġek sën sa haḳo meyök nër vu ham wirek lo menejom ahon.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Rëḳ sa hevonġin bë ham jaḳ ni nabë Kerisi tu maluh pin alaj, gemaluh detu venëj ala, gAnutu tu Kerisi ala.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Om nabë maluh ti genum yu in najom jaḳ, ma nanër Anutu yi ġaġek ranġah, og mehö saga ḳo yi raḳ kesuu ala.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Log nabë avëh ti su genum yu rë genajom jaḳ ma, nanër Anutu yi ġaġek ranġah, og ḳo yi raḳ kesuu regga in nevonġ paya nebë saga, genabë nakër yu mepepaab jaḳ og nevonġ paya nebë saga ving beyiḳ luho neggëp ti.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Gaḳ nabë avëh ti su genum yu rë, og ham kweping yu viis na. Rëḳ nabë ni nemumin bë su keping yu ma nakër yu na rë, og maam yiḳ genum yu.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Gaḳ maluh og su degenum yuj in Anutu semu sir nebë yi in tato nabë Anutu mehö los niwëëk, rëḳ avëh og tato nebë maluh los niwëëk bekesuu yi.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 In Anutu su semu maluh raḳ avëh rë, gaḳ semu avëh raḳ maluh.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Log Anutu su tunġ maluh in bë ġadu avëh rë, gaḳ tunġ avëh in bë ġadu maluh.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Nebë saga, om avëh yö degenum yuj in tato nabë deneggurek reggaj babuj, bangër lo degelë.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Rëḳ mu avëh su yoh vu bë yö geġin yi genidëlin maluh rë, log maluh su yoh vu bë yö geġin yi genidëlin avëh rë, gaḳ detu Mehöböp yi alam, om luho dedoḳ vu sir vewen vewen.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 In Anutu semu avëh raḳ maluh kweben, loḳ mëm avëh deneḳo maluh. Rëḳ mu degwa vu Anutu.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ham nġo nanër rë. Nabë avëh su genum yu rë genajom jaḳ vu Anutu og maḳ sënë nivesa?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Gaḳ nipaya, in hil maluh gavëh hil aggata tato vu ham nebë: Nabë maluh ti yu viis duḳ ading rot kesuu avëh, og rëḳ ni namum.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Gaḳ nabë avëh gevonġ beyu viis duḳ ading, og sagaḳ yi vuneḳsën nivesa. In Anutu yö tunġ bë yu viis duḳ ading in genum yu jaḳ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Gaḳ nabë mehöti bë mehoo ġaġek sënë menanër ġaġek jaḳ panġsën, og su yoh vu rë, in he los Anutu yi dub pin nehevonġ nebë sënë.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Log sa bë nanër horek vahi vu ham, rëḳ sa su rëḳ ġaḳo ham arëmin jaḳ in nġaa nipaya sën ham nevonġ agi rë. In ham nesupin ham in bë ham najom jaḳ, lob nġaa nipaya neverup loḳ saga kesuu nġaa nivesa sën ham nevonġ lo.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Sa hanġo bë buk sën ham nesupin ham lo, og ham nevasuh ham ya yu nġahi, lob sa kwaġ nevo bë maḳ sagaḳ yönon.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Kë’! Maḳ ham nevasuh ham nebë saga in bë tato alam sën denedo nivesa loḳ ham lo medenatöḳ nam ranġah.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Om nabë ham ngupin ham nabë sënë, og ham su yoh vu bë gwa Pasa niröp rë.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 In ham nesupin ham in bë ham gwa Pasa, rëḳ ma geham nevonġ newa newa meham ti ti nġo newa ham nos loḳ yah ham. Log mehö ngwë medo denediiḳahëj, log ngwë denenum wain panġsën medenekeyevin.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Ham nevonġ nebë saga in va? Maḳ ham su bömin nedo in bë ham gwa los nanum doḳ rë? Ma maḳ ham kwamin vo Anutu-yi-alam sënë bë nġaa meris, om sën ham nevonġ nimumsën vu sir vahi sën hej nos nemain sir lo? Sëḳ nanër nabë va vu ham-a? Maḳ sa ġaḳo ham arëmin jaḳ-a? Ma rot! Sa su rëḳ ġaḳo ham arëmin jaḳ in nġaa nabë sënë rë.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 In sa haḳo ġaġek sënë vu Mehöböp behaḳo yök vu ham wirek nebë: Loḳ buk sën Yudas nër Yesu ranġah vu alam-beġö-yi lo, lob Yesu ḳo brët rak
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 bejom raḳ los kwa vesa ya vu Anutu gedebu, log nër bë, “Sa naviġ sënë! Sa hevonġ in bë doḳ vu ham! Ham gwevonġ nabë sënë in kwamin bo sa.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Degga ggovek log ḳo kap raḳ nebë saga benër bë, “Wain sënë tato bë sejoo ġaġek mewis ving ham raḳ sa niġ ḳöḳ meneggëp. Doḳ buk sën bë ham nanum sënë, og ham gwevonġ nabë sënë in kwamin bo sa.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Log nabë ham gwa brët los nanum doḳ kap sënë, og sagaḳ ham tato ranġah bë Mehöböp diiḳ in ham. Lob ham gwevonġ nabë sënë rot bena berup doḳ buk sën Yesu duḳ nom gökin lo.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Om sën nabë mehöti su jaḳ ni nivesa rë geyö ga Mehöböp yi brët sënë los nanum doḳ kap sënë meris mu, og vasap Mehöböp navi los niḳöḳ benġaa nipaya neggëp vu yi.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Alam pin ti ti yö kwaj bo ayoj medegero rë, loḳ mëm dega brët sënë los denanum doḳ kap sënë.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 In mehöti bë ga los nanum jeggin jeggin gesu geḳo Mehöböp navi jaḳ rë, og nevonġ nġaa nipaya berëḳ natöḳ jaḳ nyëvewen.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Yiḳ raḳ degwa sënë sën ham vahi seḳëj nema genij neraḳ gevahi denediiḳ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Gaḳ bë hil ti ti nġo kwad bo ayod meġero, og Anutu su rëḳ gevonġ nyëvewen natöḳ vu hil rë.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gaḳ nabë Mehöböp bo nyëvewen vu hil nabë saga, og nevonġ in bë hil navid gesanġ baġërin hil in hil su malad nama geving alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nebë saga om arig lo, nabë ham ngup ham in gwa Pasa, og ham gweġin ham vahi rë, loḳ mëm ham gwa doḳ ti.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nabë mehöti nadiiḳahë, og yö ga nos gëp yi begganġ borot, in nabë ham ngupin ham og nġaa nipaya su gëp vu ham. Log ġaġek vewen yö nahën neggëp, om senök berup vu ham rë loḳ mëm sa ġero.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.