1 Coríntios 11

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ham gwevonġ nġaa mesepa doḳ sa vahaġ nabë sën sa nesepa loḳ Kerisi vaha.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ham nevonġ nivesa, in ham nġo medo nesepa loḳ ġaġek sën sa haḳo meyök nër vu ham wirek lo menejom ahon.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Rëḳ sa hevonġin bë ham jaḳ ni nabë Kerisi tu maluh pin alaj, gemaluh detu venëj ala, gAnutu tu Kerisi ala.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Om nabë maluh ti genum yu in najom jaḳ, ma nanër Anutu yi ġaġek ranġah, og mehö saga ḳo yi raḳ kesuu ala.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Log nabë avëh ti su genum yu rë genajom jaḳ ma, nanër Anutu yi ġaġek ranġah, og ḳo yi raḳ kesuu regga in nevonġ paya nebë saga, genabë nakër yu mepepaab jaḳ og nevonġ paya nebë saga ving beyiḳ luho neggëp ti.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Gaḳ nabë avëh ti su genum yu rë, og ham kweping yu viis na. Rëḳ nabë ni nemumin bë su keping yu ma nakër yu na rë, og maam yiḳ genum yu.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Gaḳ maluh og su degenum yuj in Anutu semu sir nebë yi in tato nabë Anutu mehö los niwëëk, rëḳ avëh og tato nebë maluh los niwëëk bekesuu yi.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 In Anutu su semu maluh raḳ avëh rë, gaḳ semu avëh raḳ maluh.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Log Anutu su tunġ maluh in bë ġadu avëh rë, gaḳ tunġ avëh in bë ġadu maluh.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Nebë saga, om avëh yö degenum yuj in tato nabë deneggurek reggaj babuj, bangër lo degelë.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Rëḳ mu avëh su yoh vu bë yö geġin yi genidëlin maluh rë, log maluh su yoh vu bë yö geġin yi genidëlin avëh rë, gaḳ detu Mehöböp yi alam, om luho dedoḳ vu sir vewen vewen.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 In Anutu semu avëh raḳ maluh kweben, loḳ mëm avëh deneḳo maluh. Rëḳ mu degwa vu Anutu.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ham nġo nanër rë. Nabë avëh su genum yu rë genajom jaḳ vu Anutu og maḳ sënë nivesa?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Gaḳ nipaya, in hil maluh gavëh hil aggata tato vu ham nebë: Nabë maluh ti yu viis duḳ ading rot kesuu avëh, og rëḳ ni namum.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Gaḳ nabë avëh gevonġ beyu viis duḳ ading, og sagaḳ yi vuneḳsën nivesa. In Anutu yö tunġ bë yu viis duḳ ading in genum yu jaḳ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Gaḳ nabë mehöti bë mehoo ġaġek sënë menanër ġaġek jaḳ panġsën, og su yoh vu rë, in he los Anutu yi dub pin nehevonġ nebë sënë.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Log sa bë nanër horek vahi vu ham, rëḳ sa su rëḳ ġaḳo ham arëmin jaḳ in nġaa nipaya sën ham nevonġ agi rë. In ham nesupin ham in bë ham najom jaḳ, lob nġaa nipaya neverup loḳ saga kesuu nġaa nivesa sën ham nevonġ lo.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Sa hanġo bë buk sën ham nesupin ham lo, og ham nevasuh ham ya yu nġahi, lob sa kwaġ nevo bë maḳ sagaḳ yönon.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Kë’! Maḳ ham nevasuh ham nebë saga in bë tato alam sën denedo nivesa loḳ ham lo medenatöḳ nam ranġah.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Om nabë ham ngupin ham nabë sënë, og ham su yoh vu bë gwa Pasa niröp rë.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 In ham nesupin ham in bë ham gwa Pasa, rëḳ ma geham nevonġ newa newa meham ti ti nġo newa ham nos loḳ yah ham. Log mehö ngwë medo denediiḳahëj, log ngwë denenum wain panġsën medenekeyevin.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ham nevonġ nebë saga in va? Maḳ ham su bömin nedo in bë ham gwa los nanum doḳ rë? Ma maḳ ham kwamin vo Anutu-yi-alam sënë bë nġaa meris, om sën ham nevonġ nimumsën vu sir vahi sën hej nos nemain sir lo? Sëḳ nanër nabë va vu ham-a? Maḳ sa ġaḳo ham arëmin jaḳ-a? Ma rot! Sa su rëḳ ġaḳo ham arëmin jaḳ in nġaa nabë sënë rë.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 In sa haḳo ġaġek sënë vu Mehöböp behaḳo yök vu ham wirek nebë: Loḳ buk sën Yudas nër Yesu ranġah vu alam-beġö-yi lo, lob Yesu ḳo brët rak
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 bejom raḳ los kwa vesa ya vu Anutu gedebu, log nër bë, “Sa naviġ sënë! Sa hevonġ in bë doḳ vu ham! Ham gwevonġ nabë sënë in kwamin bo sa.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Degga ggovek log ḳo kap raḳ nebë saga benër bë, “Wain sënë tato bë sejoo ġaġek mewis ving ham raḳ sa niġ ḳöḳ meneggëp. Doḳ buk sën bë ham nanum sënë, og ham gwevonġ nabë sënë in kwamin bo sa.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Log nabë ham gwa brët los nanum doḳ kap sënë, og sagaḳ ham tato ranġah bë Mehöböp diiḳ in ham. Lob ham gwevonġ nabë sënë rot bena berup doḳ buk sën Yesu duḳ nom gökin lo.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Om sën nabë mehöti su jaḳ ni nivesa rë geyö ga Mehöböp yi brët sënë los nanum doḳ kap sënë meris mu, og vasap Mehöböp navi los niḳöḳ benġaa nipaya neggëp vu yi.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Alam pin ti ti yö kwaj bo ayoj medegero rë, loḳ mëm dega brët sënë los denanum doḳ kap sënë.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 In mehöti bë ga los nanum jeggin jeggin gesu geḳo Mehöböp navi jaḳ rë, og nevonġ nġaa nipaya berëḳ natöḳ jaḳ nyëvewen.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yiḳ raḳ degwa sënë sën ham vahi seḳëj nema genij neraḳ gevahi denediiḳ.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Gaḳ bë hil ti ti nġo kwad bo ayod meġero, og Anutu su rëḳ gevonġ nyëvewen natöḳ vu hil rë.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Gaḳ nabë Mehöböp bo nyëvewen vu hil nabë saga, og nevonġ in bë hil navid gesanġ baġërin hil in hil su malad nama geving alam sën denesepa loḳ aggata-dob-yi lo.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nebë saga om arig lo, nabë ham ngup ham in gwa Pasa, og ham gweġin ham vahi rë, loḳ mëm ham gwa doḳ ti.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Nabë mehöti nadiiḳahë, og yö ga nos gëp yi begganġ borot, in nabë ham ngupin ham og nġaa nipaya su gëp vu ham. Log ġaġek vewen yö nahën neggëp, om senök berup vu ham rë loḳ mëm sa ġero.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.