João 11

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wëm tso' eköl duöke kiè Lázaro se̱rke Betania. Ee̱ María ena iël kiè Marta e'pa se̱rke.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 María e' dör Lázaro kutà tö Skëkëpa Jesús klö̀ ki̱ kiö̀ masmas të'ka̱ ta̱ ipasio̱'wa̱itö itsa̱kö wa e'.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ie' ena Marta e'pa tö Jesús a̱ ichök patké:
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Mik Jesús tö ittsé ta̱ ichéitö:
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Marta ena iël ena Lázaro, e'pa dalër tai̱ë Jesús é̱na.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Erë mik ie' ittsé tö Lázaro duöke, eta̱ ie' kë̀ mìne iska'. Ie' e̱' tsé̱a̱tia̱ dö̀ ká̱ böt wé̱ itso' ee̱.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 E' ukuöki̱ ta̱ ie' iché ittökatapa a̱:
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ie'pa tö iché ie' a̱:
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Ie' tö ie'pa a̱ iché:
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Erë s'shköke ká̱ ttsettse a̱, e' ta̱ se' klastkërdaë. Ye' tso'ia̱ shkök we̱s s'shköke ñiwe es, e' kue̱ki̱ kë̀ ì tkö̀pa ye' ta̱.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 E' ukuöki̱ ta̱ ie' tö ichéne:
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Eta̱ ittökatapa tö iché ie' a̱:
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ie' tö Lázaro blënewa̱ e' ché ie'pa a̱ es. Erë ittökatapa tö ibikeitsé tö ë́ ikapowa̱.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 E' kue̱ki̱ ie' tö ie'pa a̱ iché yësyësë:
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Erë a' kue̱ki̱ ye' ttsë'ne buaë tö ye' kë̀ ku̱' ee̱ a̱s a' e̱rblö̀ ye' mik. Mishka isa̱u̱k.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Eta̱ Tomás (e' kiè ñies Dídimo) e' tö iché imale̱pa a̱:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Mik Jesús demi Betania, eta̱ Lázaro nu wötënewa̱, e' ki̱ ká̱ de tkël.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Betania a̱te̱ tsi̱net Jerusalén o̱'mik kilómetro mañat ekkë.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Marta ena María akë blënewa̱, e' kue̱ki̱ tai̱ë judiowak dë'bitu̱ ie'pa pablök.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Mik Marta wa̱ ijche̱newa̱ tö Jesús döketke ta̱ imía̱ iñale̱tsu̱k, erë María a̱te̱ u a̱.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ie' tö iché Jesús a̱:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ie' blënewa̱tke, erë ye' wa̱ ijche̱r tö ì kié be' tö Skëköl a̱, e' meraëitö be' a̱.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ie' tö ie' a̱ iché:
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Marta tö iché ia̱:
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesús tö iché ie' a̱:
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Yi se̱rke ye' mik e̱rblöke ye' mik, ese kë̀ duö̀pawa̱ aishkuö ta̱. ¿E' klö'wé̱ be' tö?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Marta tö iiu̱té:
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta tö ttè e' ché o̱ne, ta̱ imía̱ iël María kiök, ta̱ iché ie' kukuö̀ a̱:
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Mik e' ttsé María tö, eta̱ bet ie' e̱' kéka̱ mía̱ Jesús sa̱u̱k.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Jesús tso'ia̱ wé̱ ie' tté Marta ta̱ ee̱. Ka̱m ie' döwa̱ wé̱ ie'pa se̱rke ee̱.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mik wé̱pa tso' María u a̱ ipablök, e'pa tö isué̱ tö ie' e̱' kéka̱ mía̱ bet, eta̱ ie'pa mía̱ itöki̱. Ie'pa ibikeitsé tö ie' mía̱ i̱u̱k idëu̱tö nu blëne ee̱.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mik María demi Jesús ska', eta̱ ie' e̱' tkéwa̱ kuchë ki̱ iklö ska' ta̱ ichéitö ie' a̱:
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Mik Jesús tö isué̱ tö María i̱u̱ke ena wé̱pa debitu̱ ie' ta̱ e'pa i̱u̱keñak, eta̱ e' tö ie' chkewé̱wa̱ tai̱ë shu̱te̱.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ie' tö ie'pa a̱ ichaké:
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Eta̱ Jesús i̱é̱.
35 Jesus chorou.
36 Ie'pa tö iché:
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Erë ie'pa we̱lepa tö iché:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Eta̱ Jesús skà e̱rianeka̱ ta̱ idemi wé̱ Lázaro nu blëne ee̱. E' dör ákuk bërie. Ák bërie bastkër, e' wa ákuk wötëulewa̱.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús tö iché:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ie' tö iiu̱té:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Eta̱ ie'pa tö ák skéu̱ bánet ta̱ Jesús wökéka̱ ká̱ jaì a̱ ta̱ ichéitö:
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Ye' wa̱ ijche̱r tö ke̱kraë ì kiekeyö be' a̱, e' ttsekebö. Erë ikiéyö be' a̱ pë' tso' tai̱ë í̱e̱, e'pa kukua a̱s ie'pa tö iklö'ù̱ tö moki̱ be' ye' patkë'.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 E' chéitö o̱ne ta̱ ie' iché a̱neule:
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Eta̱ Lázaro blënewa̱ e' dettsa̱ ttsë'ka. Ie' ulà, ie' klö̀ parratulewa̱ datsi'tak wa. Ñies iwö parratulewa̱ datsi'tak wa. Jesús tö iché ia̱rak:
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Judiowak dë'bitu̱ María wapiöu̱k, e'pa tö ì wé̱ Jesús tö e' sué̱, e' kue̱ki̱ ie'pa tai̱ë e̱rblé ie' mik.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Erë ie'pa we̱lepa mía̱, ì wé̱itö, e' chök fariseowakpa a̱.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Eta̱ fariseowakpa ena sacerdotepa wökirpa, e'pa tö judiowak wökirpa kié ta̱ iñi dapa'wé̱ka̱ ta̱ ichérakitö ñì a̱:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Se' tö ie' méa̱t es, e' ta̱ sulitane e̱rblöraë ie' mik ta̱ itkërdaka̱ se' blúie. E' mú ttsé Roma wökirpa tö, e̱'ma ie'pa bitu̱raë ta̱ Skëköl wé tskerawa̱rakitö, ñies se' judiowak e̱we̱rawarakitö.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Erë ie'pa shu̱a̱ wëm tso' eköl kiè Caifás, e' dör sacerdote kibi duas e' wa. Ie' tö iché ie'pa a̱:
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ttsëskua a' kë̀ é̱na ia̱ne tö wëm eköl ë̀ duö̀wa̱ se' judiowak skéie, e' dör bua'ie se' ko̱s e̱rwa e' skéie.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Erë e' kë̀ yëne Caifás wa̱ iwák e̱r wa. Ie' dör sacerdote kibi duas e' wa, e' kue̱ki̱ Skëköl tö ie' ké ichök es ittekölie. Ie' tö iché Skëköl ttekölie tö Jesús tterawa̱ judiowak ulitane skéie.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Kë̀ idör judiowak ë̀ skéie, ñies itterawa̱ Skëköl ala'r ulitane se̱rke ká̱ wa'ñe e'pa skéie a̱s ie'pa dö̀ judiowak ta̱ ñita̱ we̱s wakpa etökicha ë̀ es.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 E' diwö ta̱ judiowak wökirpa tö ka̱wö mé ñì a̱ Jesús ttowa̱.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 E' kue̱ki̱ ie' kë̀ shkö̀ia̱ sulitane wösha̱ judiowak shu̱a̱. Ie' e̱' yéttsa̱ mía̱ ká̱ kiè Efraín ee̱. Ká̱ e' a̱te̱ ká̱ sir poë wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ese ska' tsi̱net. Ee̱ ie' e̱' tsé̱a̱t ittökatapa ta̱.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Judiowak Yë́pa Yërulune Egipto e' ké̱wö dökewa̱tke tsi̱net tkö'wè̱. Judiowak se̱rke bánet e'pa tai̱ë dökemitke Jerusalén e̱' batse'u̱kne ika̱wö tkö'u̱ke e' yöki̱ we̱s ie'pa wöblar es.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ie'pa tso'ie Jesús yulök. Ie'pa ñì chakökerak Skëköl wé a̱:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Fariseowakpa ena sacerdotepa wökirpa, e'pa tö iché sulitane a̱ tö yi wa̱ ijche̱r tö wé̱ Jesús tso', e' ta̱ ibiyö́ chö́ sa' a̱ iklö'wo̱wa̱.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.