Jonas 1

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Etökicha ta̱ Jehová tö iché itteköl kiè Jonás dör Amitai alà, e' a̱:
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 “Be' yú ká̱ kibi kiè Nínive ee̱, ta̱ ichö́ ká̱ e' wakpa a̱ we̱s a' e̱' wamblö̀ e' dör suluë ye' wöa̱, e' kue̱ki̱ ye' tö a' e̱we̱rawa.”
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Erë ie' kë̀ é̱na Jehová ttö̀ iu̱tak. E' kue̱ki̱ ie' tkashkar iyöki̱. Ie' mía̱ dayë kkömik ká̱ kiè Jope wé̱ kanò irirke ee̱. Ee̱ ie' tö kanò kué̱ etö mitke ká̱ kiè Tarsis e' patué̱itö shkomi ta̱ ie' e̱' iéka̱ iki̱ ta̱ imía̱. I' dör ká̱ kiè Jope e'.|src="HK00370b.tif" size="span" ref="Jonás 1.3"
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Erë Jehová tö sërkë patké ie'pa ki̱ tai̱ë darërëë. E' tö kanò u̱yé tai̱ë dö̀ wësua itskirwa̱mi.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Eta̱ ko̱s ie'pa tso' kanò a̱, e'pa suane tai̱ë. Ie'pa eköl eköl tö ikieke a̱neule iwák këköl a̱: “¡Sa' tsa̱tkö́, sa' tsa̱tkö́!” Eta̱ dalì ko̱s tuléttsa̱mi dayë ki̱ a̱s kë̀ kanò katsi̱rwa̱.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Eta̱ kanò ñakökwak mía̱ dö̀ wé̱ ie' kapötër ee̱ ta̱ iché ia̱:
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 E' dalewa kanò wakpa male̱pa tö iché ñì a̱:
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 E' kue̱ki̱ ie'pa iché ie' a̱:
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Ie' iiu̱té:
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 — ausente —
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 — ausente —
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Ie' tö iiu̱té:
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Erë kanò wákpa tö kanò iklémi darërëë a̱s irirka̱. Erë kë̀ ie'pa diché dë'ka̱, dayë kí̱ ulune tai̱ë e' kue̱ki̱.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Eta̱ ie'pa tö Jehová a̱ ikié i' es: “A Jehová, kë̀ sa' maktsa̱ duökwa̱ wëm i' kue̱ki̱. I' u̱k be' tso' sa' ta̱, e' we̱kebö we̱s be' ki̱ ikiane es. E' kue̱ki̱ wëm i' kë̀ ki̱ ì nuí̱ ta̱', e' ta̱ sa' tö ie' u̱yekemi dayë a̱ e' nuí̱ kë̀ marka̱ sa' ki̱.”
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa tö Jonás u̱yémi dayë a̱, eta̱ sërkë wöklönewa̱ ta̱ dayë mía̱ne a̱lmië.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Mik kanò wákpa tö e' sué̱, eta̱ ie'pa suane tai̱ë Jehová yöki̱ ta̱ idalöiérakitö tai̱ë. E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa tö iyiwak jché ña'wé̱ mè Skëköl a̱ idalöioie, ñies ie'pa tö ttè mé ie' a̱ tö sa' tö be' dalöieraë.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Eta̱ Jehová tö nima bërie shu̱te̱ patké etö Jonás mulu̱kwa̱. Eta̱ nima e' tö imulé̱wa̱ ta̱ ee̱ nima shu̱a̱ ie' se̱né döka̱ ká̱ mañat ñië nañeë.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.