Êxodo 8
Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVT
1 eta̱ ie' tö iché Moisés a̱:
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Kë̀ be' tö ie'pa èmi, e' ta̱ ye' tö bukuë' alöwe̱raka̱ tai̱ë a' ká̱ ki̱ a' we'ikoie.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Di' Nilo a̱ bukuë' alördaë tai̱ë shu̱te̱ë. E' e̱' yöralur di' a̱ mirawa̱ be' u a̱. Idörawa̱ we̱shke̱ wé̱ be' kapöke ee̱, be' ka̱' ki̱. Ñies idörawa̱ be' kue̱blupa u a̱ ena be' yamipa ko̱s e'pa u a̱. Ie̱' tiu̱rawa̱ wé̱ a' u̱löke ese a̱ ena wé̱ a' pan wötuöke ese ko̱s a̱.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Bukuë' u̱rdaka̱ be' ki̱ ena be' kue̱blupa ki̱ ena ko̱s be' ká̱ wakpa tso' e'pa ki̱.’
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Eta̱ Jehová tö Moisés a̱ iché:
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 Aarón tö ishko kéli kéka̱ Egipto di' ko̱s tsa̱ka̱. Eta̱ Egipto ká̱ wa'ñe bukuë' alöneka̱ tai̱ë.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Erë egiptowak awápa tö iwé̱ ñì su̱ë isiwé̱ wa. Ie'pa tö bukuë' alöwé̱ka̱ ñies.
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 E' ukuöki̱ ta̱ Egipto blú tö Moisés ena Aarón e'pa tsu̱k patké ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Eta̱ Moisés tö Egipto blú iu̱té:
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Egipto blú iiu̱té:
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Bukuë' e̱' yölurdane be' u a̱ a̱tdaë di' ë̀ a̱. Kë̀ itö be' tsiriwe̱paia̱. Ñies be' kue̱blupa ena be' ká̱ wakpa ko̱s kë̀ tsiriwe̱paia̱itö.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Eta̱ Moisés ena Aarón e̱' yéttsa̱ Egipto blú wöwa. E' ukuöki̱ ta̱ Moisés ikié Jehová a̱ tö bukuë' patkë'bitu̱ Egipto blú ki̱ e' trë'ú̱mi ie' yöki̱.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Eta̱ Jehová tö iwakanewé̱ we̱s Moisés tö ikié ia̱ es. Bukuë' tso' egiptowak u a̱ iupamik u'rki̱ e' ko̱s duolur.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Egiptowak tö bukuë' nu ko̱s shté dapa'wé̱ tai̱ë. E' nu alabuneka̱ suluë ká̱ e' ko̱s a̱.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Erë mik Egipto blú tö isué̱ tö ie' tsa̱tkëne bukuë' ulà a̱, eta̱ ie̱r té̱wa̱ne darërëë we̱s Jehová tö iyë' es. Kë̀ ie' wa̱ Moisés ena Aarón ttö̀ iu̱tëne.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 E' ukuöki̱ ta̱ Jehová tö iché Moisés a̱:
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Eta̱ iwakanewé̱rakitö es. Aarón tö shko kéli kéka̱ ta̱ íyök po ppéitö iwa eta̱ íyök po tso' Egipto wa'ñe e' mía̱ mulu̱'shwakie e' iëneka̱ se' ki̱ ñies iyiwak ko̱s ki̱.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Egiptowak awápa ima'wé̱ mulu̱'shwak alöu̱kka̱ isiwé̱ wa, erë kë̀ iwà yöne ie'pa a̱. E' dalewa mulu̱'shwak iëneka̱ tai̱ë ie'pa ki̱ ñies iyiwak ki̱.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Eta̱ iwépa tö iché Egipto blú a̱:
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 E' ukuöki̱ ta̱, Jehová tö iché Moisés a̱:
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Kë̀ be' tö ie'pa èmine, e' ta̱ ye' tö ö́ tai̱ë patkeraë be' ki̱ ena be' kue̱blupa ki̱ ena ko̱s be' ká̱ wakpa tso' e'pa ki̱. Ö́ iërdaka̱ egiptowak u ko̱s ekkë ki̱ dö̀ íyök ki̱.
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Mik e' wà de a' ki̱, eta̱ ö́ patkeraëyö a' ë̀ ki̱. Wé̱ ye' ichapa se̱rke Gosen ee̱ ö́ kë̀ sue̱pasö yës. Es be' é̱na ia̱rmi tö moki̱ ye' dör Jehová, e' durse̱ ká̱ i' ki̱.
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Be' ká̱ wakpa e'pa ë̀ we'ikeraë ie' tö. Erë ye' ichapa kë̀ we'ikepayö. E' wà tköraë bule.’
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Es Jehová tö iwakanewé̱. Ö́ dettsa̱ chkaie Egipto blú u a̱ ena ikue̱blupa u a̱ ñies Egipto wa'ñe e' a̱. Ö́ tö Egipto ká̱ ko̱s klö'wé̱wa̱ se̱, sulu'wé̱wa̱ yës.
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Eta̱ Egipto blú tö Moisés ena Aarón tsu̱k patké ta̱ ichéitö ie'pa a̱:
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Moisés tö iiu̱té:
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Sa' ka̱wöta̱ shkök dö̀ ká̱ mañat dö̀ wé̱ kë̀ yi se̱rku̱' ese ska'. Ee̱ sa' tö iyiwak ña'we̱ke sa' Këköl Jehová a̱ we̱s ka̱wö méa̱titö sa' a̱ es.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Egipto blú tö iché:
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 Moisés tö iiu̱té:
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 Mik Moisés e̱' yéttsa̱ Egipto blú wöwa, eta̱ ie' ikié Jehová a̱.
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 Eta̱ Jehová tö iwé̱ we̱s Moisés tö ikié ie' a̱ es. Es ö́ po'wé̱miitö Egipto blú yöki̱ ena ikue̱blupa yöki̱ ena iká̱ wakpa ko̱s e'pa yöki̱. Kë̀ ö́ a̱te̱ia̱ etkla wë'ia̱.
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 Erë Egipto blú e̱r skà té̱wa̱ne darërëë. Kë̀ ie' wa̱ Israel aleripa anemi.
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.