Êxodo 15

Tte Pa̱'a̱li̱ Me' Skëköl tö Se' a̱ (BZDNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moisés ena Israel aleripa ttsé Jehová ki̱koka̱ ttsè i' wa:
1 Então Moisés e os israelitas entoaram este cântico ao Senhor: "Cantarei ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro!
2 Ye' tso' ttsök Jehová ë̀ a̱.
2 O Senhor é a minha força e a minha canção; ele é a minha salvação! Ele é o meu Deus e eu o louvarei, é o Deus de meu pai, e eu o exaltarei!
3 Ie' dör ñippökwak darërëë bua'ie.
3 O Senhor é guerreiro, o seu nome é Senhor.
4 Egipto blú karreta tso' ñippoie ena ie' ñippökwakpa
4 Ele lançou ao mar os carros de guerra e o exército do faraó. Os seus melhores oficiais afogaram-se no mar Vermelho.
5 Ie'pa katsi̱rulune dayë shu̱a̱ we̱s ák es.
5 Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
6 A Jehová, be' ulà bua'kka diché tai̱ë,
6 Senhor, a tua mão direita foi majestosa em poder. Senhor, a tua mão direita despedaçou o inimigo.
7 Ie'pa demi ñippök be' ta̱,
7 Em teu triunfo grandioso, derrubaste os teus adversários. Enviaste o teu furor flamejante, que os consumiu como palha.
8 Dayë wöikébö darërëë
8 Pelo forte sopro das tuas narinas as águas se amontoaram. As águas turbulentas firmaram-se como muralha; as águas profundas congelaram-se no coração do mar.
9 Be' bolök e̱' ttséka̱ tai̱ë ta̱ iché:
9 O inimigo se gloriava: ‘Eu os perseguirei e os alcançarei, dividirei o despojo e os devorarei. Com a espada na mão, eu os destruirei. ’
10 Erë be' tö dayë wöiké ta̱ e' tö ie'pa ttélur.
10 Mas enviaste o teu sopro, e o mar os encobriu. Afundaram como chumbo nas águas volumosas.
11 A Jehová,
11 Quem entre os deuses é semelhante a ti, Senhor? Quem é semelhante a ti? Majestoso em santidade, terrível em feitos gloriosos, autor de maravilhas?
12 Be' ulà bua'kka kéka̱
12 Estendes a tua mão direita e a terra os engole.
13 Be' tö sa' tsa̱tkée. Be' é̱na sa' dalër tai̱ë,
13 Com o teu amor conduzes o povo que resgataste; com a tua força tu o levas à tua santa habitação.
14 Mik ká̱ ulitane wakpa wa̱ e' jche̱newa̱,
14 As nações ouvem e estremecem; angústia se apodera do povo da Filístia.
15 Edomwak wökirpa chkerdawa̱ suane ë̀ wa̱,
15 Os chefes de Edom ficam aterrorizados, os poderosos de Moabe são tomados de tremor, o povo de Canaã esmorece;
16 A Jehová, ¡a̱s ie'pa tkirwa̱! ¡a̱s ie'pa suar tai̱ë!
16 terror e medo caem sobre eles; pelo poder do teu braço ficam paralisados como pedra, até que passe o teu povo, ó Senhor, até que passe o povo que tu compraste.
17 A Jehová,
17 Tu o farás entrar e o plantarás no monte da tua herança, no lugar, ó Senhor, que fizeste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Jehová tso' se' wëttsu̱k s'blúie ke̱kraë.”
18 O Senhor reinará eternamente".
19 Mik Egipto blú ñippökwakpa tkawa̱ dayë a̱ kabaio ki̱, karreta ki̱, eta̱ Jehová tö dayë wöiéwa̱ne ie'pa ki̱ erë Israel aleripa tka buaë ká̱ poppo a̱.
19 Quando os cavalos, os carros de guerra e os cavaleiros do faraó entraram no mar, o Senhor fez que as águas do mar se voltassem sobre eles, mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca.
20 E' ukuöki̱ ta̱ Jehová tteköl kiè María, e' dör Aarón kutà, e' tö ma'ma klö'wé̱wa̱ ttsoie, ta̱ alakölpa ko̱s mí ie' itöki̱ klötökerak es ima'ma blardami.
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, pegou um tamborim e todas as mulheres a seguiram, tocando tamborins e dançando.
21 E' dalewa María ttsöke i' es:
21 E Miriã lhes respondia, cantando: "Cantem ao Senhor, pois triunfou gloriosamente. Lançou ao mar o cavalo e o seu cavaleiro".
22 Moisés tö Israel aleripa ké e̱' yöktsa̱ Dayë Mat e' kkömik. Ie'pa míyal ká̱ sir poë kiè Sur e' a̱. Ee̱ ie'pa shkére ká̱ mañat eta̱ kë̀ ie'pa wa̱ di' ku̱ne yè yës.
22 Depois Moisés conduziu Israel desde o mar Vermelho até o deserto de Sur. Durante três dias caminharam no deserto sem encontrar água.
23 Mik ie'pa demi ká̱ kiè Mará, eta̱ ee̱ di' tso' bacha'bachaë, kë̀ yar ie'pa a̱. E' kue̱ki̱ ká̱ e' kiè méka̱rakitö Mará
23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão porque o lugar chama-se Mara.
24 Eta̱ Israel aleripa tö Moisés chémi suluë. Moisés chakérakitö: “¿Ì yèmisö?”
24 E o povo começou a reclamar a Moisés, dizendo: "Que beberemos? "
25 Eta̱ Moisés tö Jehová a̱ ikié tö sa' ki̱mú. Eta̱ Jehová tö ie' a̱ kal tsitsir kkaché elka e' iéwa̱itö di' a̱ eta̱ di' baché chowa de buaë yè.
25 Moisés clamou ao Senhor, e este lhe indicou um arbusto. Ele o lançou na água, e esta se tornou boa. Em Mara o Senhor lhes deu leis e ordenanças, e os colocou à prova,
26 Ie' tö iché ie'pa a̱: “Ye' dör Jehová. Ye' dör a' Këköl. Ye' dör a' bua'u̱kwak. Ì cheke ye' tö a' a̱ e' ttsé a' tö, e' iu̱té a' tö ñies a' se̱né buaë we̱s ye' ki̱ ikiane es, e' ta̱ ye' kë̀ tö a' we'ikepa ì sulu patkë'yö egiptowak ki̱ ese wa.”
26 dizendo-lhes: "Se vocês derem atenção ao Senhor, ao seu Deus e fizerem o que ele aprova, se derem ouvidos aos seus mandamentos e obedecerem a todos os seus decretos, não trarei sobre vocês nenhuma das doenças que eu trouxe sobre os egípcios, pois eu sou o Senhor que os cura".
27 E' ukuöki̱ ta̱ ie'pa demi ká̱ kiè Elim. Ee̱ di' tum tso' döka̱ dabom eyök ki̱ böt (12). Ñies ì klö̀ tso' dikó klö̀ sù̱ ese tso' dabom kuryök (70). Ee̱ ie'pa e̱' tsé̱a̱t di' kkömik tsi̱net.
27 Depois chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam junto àquelas águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.